Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Zuarbeit

    [ingén.]
    Contexte/ Exemples
    Weisungsbefugnis gegenüber der Linie bez. Zuarbeit
    AuteurFrancois22 Aug. 06, 14:49
    Source
    Commentaire
    En gougueulant, voici ce que j'ai trouvé...
    Je ne sais pas si c'est adapté à ton contexte.
    semble vouloir dire "collaboration"
    #1AuteurLucida22 Aug. 06, 15:04
    Commentaire
    Il s'agit très probablement d'ouvriers extérieurs à l'entreprise (sous-traitants).
    #2Auteure-mile 22 Aug. 06, 15:09
    Commentaire
    Non, pas forcément, la "Linie" c'est l'organisation hiérarchique normale (de l'entreprise, de l'administration) en opposition au "Stab" (voir: Stab und Linie), groupe (souvent temporaire) chargé d'une mission, d'un projet spéciale).

    C'est ce dernier qui a ici la compétence de demander l'aide, la collaboration des unités faisant partie de la "Linie".

    A+

    Stefan










    http://de.wikipedia.org/wiki/Stabliniensystem
    #3AuteurStefan22 Aug. 06, 15:54
    Commentaire
    @ Stefan: C'est ce dernier ...

    Wie im Deutschen! Bezieht sich auf das unmittelbar zuvor grammatisch darauf beziehbare männl. Substantiv! Also : le projet!(Ich weiß aber, daß Du "natüreliescheu" 'groupe' meinst, und "selbstverfreilich" 'spécial'.

    @ François: Für weitere Anfragen: Es ist immer besser, wenn Du, falls vorhanden, von Abkürzungen die Langform gibst. Auch wenn die Abk. plaus. ersch. ... ! ;-((
    #4AuteurTradu-22 Aug. 06, 16:17
    Commentaire
    @Tradu:

    Diese Art Fehler mache ich leider recht oft, unheimlich schwer, damit Schluss zu machen, auch die Endungen von Wörtern wie correct(e), spécial(e) stürzen mich immer wieder in Zweifel.

    Abhilfe tut not!!

    Ich hab ja an anderer Stelle betont, dass mein Ziel die Verbesserung und das Lernen sind, daher sind mir solche Fehlerberichte sehr willkommen!!

    A+
    #5AuteurStefan22 Aug. 06, 16:27
    Commentaire
    "zuarbeiten" bedeutet für mich Vorbereitungsarbeiten leisten, daher:
    "travaux préparatoires"
    #6AuteurEska22 Aug. 06, 16:38
    Commentaire
    Also von dem Ausgangstext aus gesehen finde ich diese Deutung zu speziell, da passen "collaboration" oder einfach "aide" m.E. besser, "zuarbeiten" ist nicht unbedingt von vorbereitendem Charakter sondern kann überall und immer stattfinden.

    A+
    #7AuteurStefan22 Aug. 06, 16:58
    Commentaire
    Dann bemühen wir doch mal wieder den von mir so geschätzten Duden©:

    zu|ar|bei|ten <sw. V.; hat>:
    für jmdn. Vorarbeiten leisten u. ihm **damit** bei seiner Arbeit helfen:
    er braucht zwei Leute, die ihm zuarbeiten.
    #8AuteurEska22 Aug. 06, 17:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­