Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    man geht davon aus...

    Fuente(s)
    Wie kann ich das übersetzen:

    "...man geht davon aus, dass die Zahl der Opfer..."
    Autor englishgirl (436383) 24 Ago 08, 16:56
    Comentario
    se calcula...
    #1Autor Aiimy (427609) 24 Ago 08, 17:07
    Vorschlagse supongo, que
    #2Autor rubb3l (418611) 24 Ago 08, 17:12
    Comentario
    ohne Komma
    #3Autor rubb3l (418611) 24 Ago 08, 17:13
    Vorschlagse supone
    Comentario
    supongo - ich nehme an
    se supone - man nimmt an (man geht davon aus)

    Se supone que el número...
    #4Autorlonha (447088) 24 Ago 08, 17:20
    Comentario
    wenn man die Formulierung "se supongo que" liest kann man davon ausgehen, dass der Verfasser völlig falsch liegt.
    #5Autor parac (271522) 24 Ago 08, 17:27
    Comentario
    die Variante se suponewird in dem Zusammenhang verwendet, wenn jemand eine Meinung über etwas sagen will...

    in diesem Falle, wo es um die Zahl der Toten geht "rechnet" man lieber ungefähr

    also hier sollte es heissen: se calcula
    #6Autor Aiimy (427609) 24 Ago 08, 18:23
    Vorschlagse estima que
    Fuente(s)
    el número de las víctimas asciende a...
    #7AutorDoktor Faustus24 Ago 08, 19:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a