Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Umso repressiver eine Gesellschaft, desto verzweifelter sucht sie nach einem Ventil

    Asunto

    Umso repressiver eine Gesellschaft, desto verzweifelter sucht sie nach einem Ventil

    Fuente(s)
    Wer hat eine Idee für diesen Satz, vorallem für das "Ventil" in diesem Kontext?
    Autorluca27 Ago 08, 19:27
    Comentario
    "Umso" ist hier als Satzbeginn falsch, es muss "je" heißen (je ... desto ist in Leo).
    Ein Versuch:
    Mientras mas represiva una sociedad, mas desesperada busca por una válvula.
    #1AutorUweN (238426) 27 Ago 08, 19:35
    VorschlagCuanto más represiva es una sociedad, más buscará desesperadamente una válvula de escape
    #2Autorsdelmolino09 Ago 09, 18:06
    VorschlagCuanto más represiva es una sociedad, más desesperadamente buscará una válvula de escape
    Fuente(s)
    Perdón, sería más desesperadamente buscará
    #3Autorsdelmolino09 Ago 09, 18:07
    VorschlagCuanto mas represada es una sociedad, más desesperadamente buscará una válvula de escape.
    Fuente(s)
    Umso repressiver eine Gesellschaft, desto verzweifelter sucht sie nach einem Ventil.
    Müsste es vom Sinn her im Deutschen nicht eher heißen: "Je unterdrückter eine Gesellschaft..."?
    weil repressiv ja unterdrückend heißt (woxikon), also aktiv ist (Agens), die Gesellschaft hier aber ja die Leidtragende (bzw. Patiens).
    Im Sinne von:
    Umso repressiver eine Gesellschaft gehalten/ geführt/ geleitet (o.Ä.) wird, desto...
    Comentario
    alternativ: oprimida, reprimida
    #4Autoranthropa09 Ago 09, 21:43
    VorschlagCuanto más represiva es una sociedad, más desesperadamente se busca una vía de escape.
    Comentario
    Válvula aquí no tiene mucho sentido, ya que se suele usar con su significado técnico y no metafórico. A mí me suena mucho mejor "vía de escape" como frase hecha.

    Meiner Meinung nach, hat Ventil hier nicht soviel Sinne, da es üblich ist, das Wort nur mit der technischen Bedeutung zu benutzen, und nicht mal metaphorisch. Mir klingt es einfach viel besser "vía de escape", als Redensart.
    #5AutorZaragoza10 Ago 09, 12:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂