Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    devo mettere

    Quellen
    poi devo mettere paura a delle persone

    und der Satz : ma per 4 anni fà, pensano che mi sono dementicato loro,e invece no, adesso il mafioso sece dalla tana

    kann mir das bitte jemand übersetzen ? Danke schön für die Mühe
    VerfasserToni31 Aug. 08, 16:02
    Kommentar
    Ist das sizilianisch? Na, jedenfalls kein Hochitalienisch ;-) Habe einen sizilianischen Bekannten, der schreibt genauso sgrammticato

    poi devo mettere paura a delle persone
    = dann muss ich den Leuten (einigen Leuten) Angst einjagen

    ma per 4 anni fà,
    = aber vor/seit 4 Jahren (ist nicht so ganz klar, weil hier sowohl per wie fa gebraucht wird)
    pensano che mi sono dementicato loro,e invece no, adesso il mafioso sece (soll wohl esce heissen) dalla tana = sie denken, dass ich sie vergessen habe, im Gegenteil, jetzt verlässt der Mafioso seine Höhle
    #1Verfasserparasio31 Aug. 08, 20:10
    Kommentar
    @ parasio:ja es könnte sizilianisch sein weil er Sizilianer ist und vergißt immer, daß für mich schon hoch Italienisch schwer ist. Ganz doll danke
    #2VerfasserToni01 Sep. 08, 02:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt