Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Osservazione sull’italiano l’aria punzecchia dell’esempio. Si dirà meglio: l’aria punge/l’aria è pungente: punzecchiare ha significato prevalente di molestare qn con insinuazioni e simili. Oppure si dirà aria frizzante o frizzantina (diminutivo che a volte intensifica)
Auf Deutsch könnte man evtl. "kribbeln" verwenden (kalte Luft lässt die Haut kribbeln) ... oder auch "stechend" (die Luft ist stechend kalt)...
Ich meine, dass ich schon mal den Begriff "kribbelnde Kälte" gehört habe.