Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Leistung (in Bezug auf Krankenversicherung)

    Betreff

    Leistung (in Bezug auf Krankenversicherung)

    [Vers.]
    Quellen
    Hallo,

    es geht um eine bestimmte Maßnahme beim Kieferorthopäden und ich möchte übersetzen:

    "Diese propylaktische Maßnahme ... ist eine privat zu bezahlende Leistung."

    Welches Wort ist auf Englisch das treffende Wort für "Leistung" in diesem Zusammenhang (z.B. kassenärztliche Leistung).

    Danke für Eure Hilfe.

    LG
    VerfasserElin04 Sep. 08, 15:16
    Kommentar
    ... will have to be paid for privately
    #1Verfasser penguin (236245) 04 Sep. 08, 15:17
    Kommentar
    agree with penguin

    or:
    is to be paid privately
    #2Verfasser RES-can (330291) 04 Sep. 08, 15:20
    Kommentar
    @ penguin and RES-can: Thank you for your reply. But I am also especially interested in the word "Leistung" in this context.

    Thanks again for your help.

    #3VerfasserElin04 Sep. 08, 15:29
    Kommentar
    The point we were trying to make is that you would not use the word "Leistung" in an English context.

    #4Verfasser penguin (236245) 04 Sep. 08, 15:31
    Kommentar
    on second thoughts, "medical procedure" may be what you are looking for, at least for AE
    #5Verfasser penguin (236245) 04 Sep. 08, 15:35
    Kommentar
    This prophylactic procedure is to be paid privately.
    or what the insurer would normally really say in a policy:
    ... is not covered.
    #6Verfasser RES-can (330291) 04 Sep. 08, 15:40
    Vorschlagtreatment
    Kommentar
    If you must translate "Leistung" why don't you just say "treatment"?
    #7VerfasserFinn (297236) 04 Sep. 08, 15:45
    Kommentar
    Many thanks to all!
    #8VerfasserElin04 Sep. 08, 16:16
    Kommentar

    To take up yet another old thread:

    Leistungen der gesetzlichen Krankenkassen sind "benefits", wobei es auch den Selbstbehalt/Selbstbeteiligung noch gibt, "the patient's (own) contribution".

    Zu vergleichen mit: Asylum Seekers Benefit Law/Asylbewerberleistungsgesetz 

    #9Verfasser Rainman_1 (1240115) 04 Feb. 23, 09:39
    Kommentar
    #10Verfasser buttermaker (826321) 04 Feb. 23, 11:17
    Kommentar

    Das ist aber ein Dienstleister für Zahnärzte und kein Anbieter von Zahnarztleistungen.

    #11Verfasser penguin (236245) 04 Feb. 23, 11:25
    Kommentar

    Oh, da habe ich aus Versehen den falschen Link kopiert.

    Hier ist der Richtige:

    https://www.nhs.uk/nhs-services/dentists/

    #12Verfasser buttermaker (826321) 04 Feb. 23, 11:56
    Kommentar


    Aus dem NHS-Link in #12 :


     ...  Dentists

    About NHS dental services, how to find an NHS dentist and how much treatment costs.

    Find a dentist

       What dental services are available on the NHS?

       Dental treatment for people with special needs

       How to find an NHS dentist ...


    #13Verfasser no me bré (700807) 04 Feb. 23, 12:10
    Kommentar
    #12. What's the purpose of the link?
    #14Verfasser FernSchreiber (1341928) 04 Feb. 23, 20:33
    Kommentar
    #9: Das passt aber in diesem Zusammenhang gar nicht. Sonst hieße der Satz ja ungefähr:
    This treatment are benefits that have to be paid privately. Leistung kann eine Menge Bedeutungen haben und benefits gehört natürlich dazu, aber hier nicht.
    #15Verfasser Nirak (264416)  04 Feb. 23, 21:24
    Kommentar

    Wie #15

    #16Verfasser wienergriessler (925617) 04 Feb. 23, 21:39
    Kommentar

    + one more (to #15 &16)

    I worked in insurance (translation) for many years.

    If you are paying yourself (or privately), it cannot be a benefit. Benefits are what you receive if you are so covered by a policy - whether that be public or private (company/employer) insurance.

    services/procedure(s)/treatment(s) = Leistungen in this case.

    Gotta love these old threads :) :)

    #17Verfasser RES-can (330291) 04 Feb. 23, 21:47
    Kommentar

    #17 Yes, your #6 said it all. Nice alliteration as well!

    #18Verfasser FernSchreiber (1341928) 05 Feb. 23, 09:37
    Kommentar

    #9 You're confused by the fact that Leistung translates as both service and benefit, amongst other things (leistung - LEO: Übersetzung im Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch). That the OT is about health insurance has probably contributed to your confusion.


    In this case the correct translation is service, but as several people have pointed out, you probably wouldn't want to translate it directly anyway.

    #19Verfasser FernSchreiber (1341928) 05 Feb. 23, 09:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt