•  
  • Betreff

    voce di danno

    Quellen
    Schadensersatzansprüche können auf verschiedene "voci di danno" beruhen.
    Kommentar
    Nichterfüllung, Nichtvermögensschaden...
    Verfasserconosciutia08 Sep. 08, 09:44
    Kommentar
    bin nicht sicher ob ich helfen kann, aber wenn dann bräuchte ich den ganzen italienischen Satz. Da müsste es draus deutlich werden, was gemeint ist.

    Voci di danno würde ich zumindest sicher nicht mit Nichterfüllung übersetzen.
    #1Verfasserun aiuto forse08 Sep. 08, 12:07
    Quellen
    voci di danno: inadempimento contrattuale, danno all'immagine, danno da perdita di clientela, danno biologico, ...
    Kommentar
    "Nichterfüllung" bedeutet "inadempimento".

    In diesem Fall geht es darum, dass die Mandantin nicht nur Schaden aufgrund der Nichterfüllung erlitten hat.

    danke!
    #2Verfasserconosciutia08 Sep. 08, 12:29
    VorschlagAnspruchsgrundlagen
    Kommentar
    In diesem Fall würde ich "voci di danno" mit "Anspruchsgrundlagen für Schadensersatz" übersetzen.

    All das, was da aufgezählt wird, sind ja dann gesetzliche Anspruchsgrundlagen, die zum Schadensersatz führen.
    #3Verfasserun aiuto forse08 Sep. 08, 12:41
    Kommentar
    Danke! Passt perfekt!
    #4Verfasserconosciutia08 Sep. 08, 12:53
    Kommentar
    Voce wird bei Aufzählungen einfach als "Punkt" verstanden, z.B.

    1) inadempimento contrattuale
    2) danno all'immagine
    usw.

    Beispiel:
    Alla voce 1) ci riferiamo a....
    Unter Punkt 1) beziehen wir uns auf...
    #5VerfasserIbnatulbadia (458048) 08 Sep. 08, 13:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt