Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Um ein Haar

    Quellen
    Um ein Haar waere ich gestern Nacht noch zu Dir (rauf) gekommen
    Kommentar
    Faltaba poco....
    Ist der Ansatz so richtig? Und wie geht es weiter?
    danke fuer Hilfe
    Verfasserratoncito08 Sep. 08, 12:51
    VorschlagPor un pelo, estuve a punto de... (=faltó poco para que ....)
    Quellen
    Anoche estuve a punto de ir a tu casa.
    Carlos ganó por un pelo la carrera.(er hat knapp das Rennen gewonnen)
    Kommentar
    Umgangsprachlich (regional) sag man auch: Estuve a esto (hier tut man, als halte man ein Haar ziwschen dem Zeigefinger und dem Daumen) de ir a tu casa.
    #1Verfasser Wolfgent (294477) 08 Sep. 08, 13:14
    Kommentar
    Olvide esto: Anoche faltó poco para que hubiera ido a tu casa.
    #2Verfasser Wolfgent (294477) 08 Sep. 08, 13:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt