Kommentar | So wie ich die deutsche Redewendung verstehe, würde ich zu den französischen Vorschlägen sagen: parler franchement, ja parler à cœur ouvert ja parler spontanément ja parler à cœur ouvert ja sans détour nein, es geht nicht um schnörkelloses Reden sans fioriture nein, s. o. se mettre à table nein, nein, es geht nicht immer um Geständnisse livrer sa pensée sans fard nein, s. o. dire ce qu'on a sur le cœur nein, kann etwas ganz anderes sein
Es um spontanes Reden ohne Angst und ohne Hemmungen, ohne sich dabei inhaltlich und sprachlich zurückzuhalten, ohne Scheu. Dabei muss es sich nicht zwangsläufig um Geständnisse handeln, um etwas, was einen sehr beschäftigt oder dass man sein Innerstes nach außen kehrt. Der Ausdruck impliziert keinen direkten Sprachstil ohne Abschweifungen, Exkurse und Redundanzen, es ist sogar oft das Gegenteil, wenn man frisch von der Leber redet. |
---|