Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Se manufacturan los carros para el transporte...

    Betreff

    Se manufacturan los carros para el transporte...

    Quellen
    Se manufacturan los carros para el transporte de sus palets de acero hasta prensa I o prensa II según nuestras especificaciones.
    Kommentar
    Ich bitte euch, den ganzen Satz zu übersetzen.
    Der Satz selbst ist das Ergebnis einer Übersetzung von mir und unser spanischer Vertreter sagte, der Satz sei nicht verständlich, hat mir allerdings nicht gesagt, warum.
    Daher würde mich interessieren, ob auch ihr den Satz nicht versteht.

    Dankeschön!
    VerfasserGiu (427458) 15 Sep. 08, 08:17
    Kommentar
    ne, ich bin da auch ziemlich planlos beim letzten Teil,

    es gibt nicht so richtig sinn und l o prensa ll hat für mich auch keine Bedeutung.

    Davor heißt es:

    Die Wägen werden zum Transport ihrer (Palets=Paletas=Paletten? oder Palets?) aus Stahl bis zur Presse hergestellt

    kann sein dass sich según nuestras espeficaciones auf den vorderen teil bezieht, dann heißts:
    Die Wägen werden nach unseren Maßen zum...
    #1Verfassershaker (407022) 15 Sep. 08, 09:02
    Kommentar
    Lass uns doch mal den Originaltext kennen!
    @shaker: "Wägen" ist ein fränkischer Plural ;-)
    #2Verfasser parac (271522) 15 Sep. 08, 10:42
    VorschlagDie Transportwagen zum Transport...
    Quellen
    Die Transportwagen zum Transport Ihrer Stahlpaletten zur Presse I bzw. zur Presse II werden nach unseren Vorgaben gefertigt.
    Kommentar
    Das ist der Originalsatz. Hm, dann war der Satz wohl doch schlechter als ich dachte.. :(
    #3VerfasserGiu (427458) 15 Sep. 08, 11:24
    Kommentar
    @parac
    Jajajaja, da hast du recht, oh mann is mir gar nicht aufgefallen, woher weißt du dass wir das so benutzen?

    @giu,
    Achso, ich war gestern wahrscheinlich zu müde um zu verstehen dass es 2 Pressen gibt,
    setz´ vor die beiden prensa noch ein la und dann wird es glaub ich verständlcih, wart aber auch noch mal auf die Antworten der anderen
    #4Verfassershaker (407022) 15 Sep. 08, 20:09
    Kommentar
    Hmmm,
    Die Satzstellung hat Dir einen Strich durch die Rechnung gemacht.

    Los vehículos para el transporte de sus paletas de acero a la prensa I resp. a la prensa II serán manufacturados de acuerdo a nuestras especificaciones.

    carro = Wagen ist übrigens ein lateinamerikanischer Begriff. Aus dem englischen car abgeleitet.
    #5VerfasserGustavo15 Sep. 08, 23:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt