Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Passare il testimone...Firmare gli abiti....

    Betreff

    Passare il testimone...Firmare gli abiti....

    Quellen
    Hallo ich brauche Hilfe bei einem Text aus der Modebranche:

    "Passare il testimone" = den Staffelstab weiterreichen??

    Firmare gli abiti = ?
    (non sarà più lui a firmare gli abiti...)

    La risposta è attesa per oggi = ?

    Si è affidato a una lettera in cui spiega = er hat sich einem Brief anvertraut??

    Mi piace pensare = mir gefällt der Gedanke??

    tutti progetti che potrebbero mettere le radici a Roma = alles Projekte, die in Rom ihre Wurzeln haben könnten..?

    DANKE
    VerfasserPete15 Sep. 08, 20:10
    Kommentar
    passare il testimone

    Vorschlag: das Kommando übergeben

    Non sarà più lui a firmare gli abiti...

    Vorschlag: Die Stücke werden (nun) nicht mehr seinen Namen tragen. (frei)

    La risposta è attesa per oggi

    Vorschlag: Die Antwort wird für heute erwartet.

    tutti progetti che ...

    Vorschlag: ... die ihre Wurzeln in Rom SCHLAGEN könnten, evtl. Fuß fassen könnten

    si è affidato...

    Vorschlag: In einem Brief erklärt er... (affidarsi a una lettera würde ich im Dt. nicht widergeben)

    Hoffe es hilft, evtl. gibt es noch andere / bessere Vorschläge.
    #1Verfasseril traduttore (472463) 15 Sep. 08, 22:04
    Kommentar
    Testimone/testimonial = der Werbeträger. Für den Rest braucht es leider mehr Kontext,

    firmare gli abiti = (Kleidungsstücke) mit dem Markenzeichen versehen (die Kleidung/Kleidungsstücke tragen nicht mehr sein Markenzeichen/werden nicht mehr von ihm firmiert).

    Abiti firmati: Designerkleidung/Designerstücke
    #2Verfasser langnet (430372) 16 Sep. 08, 04:49
    Vorschlagabiti coloratissimi, fascianti, sensuali
    Quellen
    VIELEN DANK an traduttore und langnet!

    Ich hab noch eine Frage:

    Wie übersetzt man:
    "abiti coloratissimi, fascianti, sensuali"

    #3VerfasserPete16 Sep. 08, 15:13
    Kommentar
    Vorschläge: eng anliegende/körperbetonte und sinnliche Kleider/Stücke/Kleiderstücke/Kleidungsstücke in sehr bunten/evtl. knalligen Farben
    #4Verfasseril traduttore (472463) 16 Sep. 08, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt