Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    "me quito un huevo/ovario si eso no es cierto"

    Betreff

    "me quito un huevo/ovario si eso no es cierto"

    Quellen
    por ejemplo cuando quieres dar demasiado enfasis que hasta apostarias una de tus partes mas preciadas... es de uso comun en latinoamerica... lo siento si les parece un poco altisonante... no es mi intencion...
    VerfasserNeuerig17 Sep. 08, 20:11
    Kommentar
    vielleicht so: ich fresse einen besen, wenn das nicht wahr ist.
    #1Verfasserigorcohh17 Sep. 08, 23:44
    Kommentar
    oder frei:
    da kannst du gift drauf nehmen.
    #2Verfasserigorcohh17 Sep. 08, 23:48
    Vorschlagdafür leg ich meine Hand ins Feuer
    #3VerfasserChrispon18 Sep. 08, 03:34
    Kommentar
    Neuerigs Redewendung kenne ich auch aus dem Veneto (Norditalien): "Me tajo i cojoni ..." (Mi taglio i coglioni)
    Aber eine deutsche Entsprechung habe ich noch nie gehört.
    #4VerfasserVera18 Sep. 08, 11:58
    Kommentar
    Interessant, dass man sich in Lateinamerika nur ein Ei entfernt.
    (Man kann ja nie wissen ... Man kann ja auch ein zweites Mal todsicher sein ...)

    #5VerfasserVera18 Sep. 08, 12:01
    Kommentar
    los hispanos son prudentes
    #6VerfasserH.H.18 Sep. 08, 12:08
    Kommentar
    Pues en México decimos: "Me corto un huevo si ..." o mas común todavia es decir: "Chingo a mi madre si ..."
    #7VerfasserAlex19 Nov. 09, 00:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt