Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    zwar

    Quellen
    Der Kasten ist zwar auch blau, aber ...
    El amario es "zwar" azul también, pero...
    Verfasserdie-fragende18 Sep. 08, 20:02
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    en efecto zwar
    es decir zwar
    o sea  Konj.zwar
    si bien es cierto que ...  Konj.zwar ... aber
    a saberund zwar
    No nos conocemos mucho pero nos saludamos.Wir kennen uns zwar nicht näher, aber wir grüßen uns.
    Tengo que decirte algo, y es que ...Ich muss dir etwas sagen, und zwar ...
    Kommentar
    Je nach Kontext einfach weglassen oder z.B.: la caja sí es azul pero también ... (wenn als Antwort auf Frage/Kommentar).
    #1Verfasser Wachtelkönig (396690) 18 Sep. 08, 20:07
    Vorschlagsi bien
    Kommentar
    Si bien la caja es azul, bla ble bli.

    ¡Buenas tardes, compadre!
    #2Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Sep. 08, 20:24
    Vorschlagpropiamente
    Kommentar
    Für Redewendungen, wo "zwar" durch "an sich" ersetzt werden kann, ist die spanische Übersetzung "propiamente"

    La caja es propiamente azul, pero...
    #3VerfasserGustavo18 Sep. 08, 21:00
    Kommentar
    #4Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Sep. 08, 21:19
    VorschlagAunque...
    Kommentar
    Hier ist "aunque" die beste Lösung:

    "Aunque el armario también es azul,...".

    "Si bien" wird zwar geschrieben, aber nur selten in der gesprochenen Sprache verwendet.

    #5VerfasserCan19 Sep. 08, 08:42
    Kommentar
    Ich sehe es anders als du, Can. Bei mir in meinem Freudeskreis wird der Ausdruck überhaupt nicht als gehoben betrachtet, und ich habe es woanders auch nicht bemerkt. Unter den Belegen, die ich eingefügt habe, kannst du ein rein umgangsprachliches Beispiel finden, und ebenso überwiegend bei Google-Recherche, in Blogs und Foren, deren Sprechweise der mündlichen Sprache stark ähnelt. Grüße.
    #6Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Sep. 08, 14:16
    Kommentar
    Doktor Faustus,

    aus deinen Quellen:

    "11si ~ Uso/registro: elevado... "

    Na ja, vielleicht sind deine Freundkreise "behobener" als meine...

    Mal ehrlich, was würdest du eher sagen:

    a) Si bien me gusta el cordero, no lo como con pimiento
    oder
    b) Aunque me gusta el cordero, no lo como con pimiento´

    ...?

    Übrigens:
    "aunque me duele" -> 12.100 Google-Treffer,
    "si bien me duele" -> 39 Google-Treffer.

    Muss aber auch zugeben, dass anscheinend kommt "si bien" in Amerika häufiger vor.

    Gruß,

    #7VerfasserCan22 Sep. 08, 08:27
    Kommentar
    Ja, so ist es im Salamanca, aber die RAE hält den Ausdruck doch nicht für gehoben. Wir kennen uns nicht, so können wir nicht einschätzen, was für Freundeskreise wir haben. Du kommst mir recht gebildet vor, das kann ich nur behaupten. Und wenn es hier um Genauigkeit geht, ist "aunque" wohl die Korrespondenz für "obwohl", oder? Grüße.
    #8Verfasser Doktor Faustus (397365) 22 Sep. 08, 12:42
    Vorschlagdankeschön :]
    #9Verfasserdie-fragende22 Sep. 08, 18:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt