Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Übersetzung Gott vertrauen

    Commento
    Hallo allerseits, bitte um eine kleine Übersetzung.
    Im Englischen gibt es ja den Satz: In God we trust, also wir vertrauen in Gott oder so ähnlich :-) Kann mir das jemand noch auf italienisch übersetzen... vielen Dank!
    AutoreP.29 Sep 08, 09:48
    VorschlagCi fidiamo in Dio
    #1AutoreEifelblume (341002) 29 Sep 08, 10:46
    VorschlagConfidiamo in Dio
    #2Autore CarloCGN (445671) 29 Sep 08, 12:24
    VorschlagAbbiamo fede in Dio
    #3Autoreconosciutia29 Sep 08, 13:55
    Vorschlagcrediamo in Dio
    Fonti
    Commento
    Aus dem Film "Miracolo nella 34ª strada" (Miracle on the 34th Street).

    Die Varianten 2 und 3 gehen auch, "ci fidiamo in Dio" hingegen ist falsch; "fidarsi" geht nur mit "di", also "ci fidiamo di Dio" (was hier wiederum nicht unbedingt passt).
    #4Autoreierace (429566) 29 Sep 08, 15:57
    Commento
    Danke für alle richtigen Antworten.
    #5AutoreP.30 Sep 08, 06:42
    Vorschlagfidarsi DI qc - Danke ierace, merke ich mir. Aber: "Crediamo in Dio" heißt "Wir glauben an Gott."
    Commento
    Das ist nicht dasselbe wie vertrauen.
    #6AutoreEifelblume30 Sep 08, 08:13
    Commento
    @Eifelblume. Jein: Wenn du eine wörtliche Übersetzung suchst, ist es nicht dasselbe, da hast du Recht. Es ist aber auch nicht verkehrt, die beiden Verben als Synonyme zu verwenden, du kannst mir vertrauen ... äh, glauben.
    Eigentlich habe ich aber nur einen Film zitiert, in dem der genannte Satz auf einer 1-Dollar-Note ***Vorsicht Spoiler*** zum Freispruch des Weihnachtsmanns führt. :-)
    #7Autoreierace (429566) 30 Sep 08, 09:07
    Vorschlageinverstanden ierace
    Commento
    Ich empfinde einen kleinen Unterschied zwischen glauben und vertrauen. Vertrauen ist etwas mehr als Glauben. Aber Du hast Recht, man kann die beiden Wörter austauschen.
    credere - fidarsi
    believe - trust
    glauben - vertrauen
    croire - se fier
    Ist fidarsi di Dio im Italienischen eher ungebräuchlich?
    #8AutoreEifelblume (341002) 30 Sep 08, 13:45
    Commento
    "Fidarsi di" bedeutet "jemandem vertrauen". Es ist sehr gebräuchlich, aber nur bei Personen. "Mi fido di te" heißt "ich vertraue dir", oder auf gut Italienisch: "Ich glaube nicht, dass du mich verarschst". Und da man bei Gott nicht davon ausgehen kann ...
    #9Autoreierace (429566) 30 Sep 08, 13:51
    VorschlagDanke Dir
    Commento
    Man kann eben nicht immer alles wörtlich übersetzen. Im Deutschen ist Gottvertrauen ein feststehender Begriff. Aber das macht ja den Spaß beim Umgang mit Fremdsprachen aus.
    #10AutoreEifelblume (341002) 30 Sep 08, 14:21
    VorschlagCi affidiamo al Signore?
    #11Autoregiangi_poli (461564) 01 Oct 08, 09:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt