Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    margine operativo

    [Finanzw.]
    Quellen
    il margine operativo del 2007 è migliorato nettamente
    Kommentar


    sollte dem EBITDA (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization) entsprechen.
    Gibt es einen speziellen deutschen Ausdruck? Vielen Dank!
    VerfasserBlaine unplugged03 Okt. 08, 15:18
    Quellen
    Wirksamskeitspanne?
    Kommentar
    Leider finde ich im Wörterbuch des Italienisch-Deutschen Privat- und Wirtschaftsrechts keine Lösung.
    Separat genommen:
    - margine=Spanne, Grenze, Marge
    - operativo=wirksam,tätig, operativ
    #1Verfasser Julie_1 (481032) 03 Okt. 08, 15:54
    Kommentar
    Ganz lieben Dank für deine Mühe, Julie!
    Es sollte jedoch sowas Ähnliches wie "cash-flow" sein... ich komm einfach nicht drauf...
    #2VerfasserBlaine03 Okt. 08, 16:02
    VorschlagEBITDA
    Quellen
    http://de.wikipedia.org/wiki/EBITDA

    www.handelsblatt.com/wirtschaftswiki/index.php?title=EBITDA

    http://lexikon.meyers.de/wissen/EBITDA

    www.manalex.de/d/ebitda/ebitda.php
    Kommentar
    Anscheinend wird die englische Abkürzung benutzt!
    #3Verfasserconosciutia03 Okt. 08, 16:11
    Kommentar
    Bitte, gern geschehen. Ich hoffe, es ist das, was du suchst.

    Du kannst auf dem Deutsch-Englisch-Forum nach "cash-flow" fragen.
    #4Verfasser Julie_1 (481032) 03 Okt. 08, 16:12
    Kommentar
    #5Verfasser Julie_1 (481032) 03 Okt. 08, 16:14
    Kommentar
    conosciuta:
    Viene usata l'abbreviazione inglese? Sul serio? Eureka! E io che mi sto scervellando...

    Grazie a voi due!
    #6VerfasserBlaine03 Okt. 08, 16:16
    VorschlagErtrag vor Ergebnisse, Steuer und Abschreibungen
    Kommentar
    In der Tat wird "EBIT" in den Unternehmen sehr oft verwendet, aber auf Deutsch gibt es auch das Wort "Ertrag". Da kann man auch von "operative Ertrag" oder "Ertragsmarge" reden, obwohl das nicht wirklich eindeutig ist. Besser "Ertrag vor Ergebnisse, Steuer und Abschreibungen". Ergebnisse = Finanzergebins + ausserordentliche Ergebnis.
    #7VerfasserLorenzo03 Okt. 08, 17:24
    Kommentar
    Danke Lorenzo.
    Ich glaube ich werde "Ertrag (EBIT)" verwenden, damit es auch wirklich alle verstehen :-)
    #8VerfasserBlaine03 Okt. 08, 23:24
    VorschlagErtrag (EBITDA)
    Kommentar
    Dann aber EBITDA - Abschreibungen nicht vergessen!
    #9VerfasserLorenzo06 Okt. 08, 07:34
    Vorschlagoperatives Ergebnis
    Kommentar
    Wenn man sich den Bandwurm "Betriebsergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen" sparen will.
    #10VerfasserBrigitte Hilgner06 Okt. 08, 08:37
    Kommentar
    Das Betriebsergebnis wird schon vor Steuer und Zinsen gerechnet.

    Ob das "Betriebsergebnis vor AfA" ganz genau das EBITDA entspricht kann ich aber nicht sagen, zumal man musste sich die Unternehmensteuerreform 2008 mal anschauen ...

    Das Wort "operativ" verbirgt solche Unklareiten, passt aber zum italienischen "operativo".
    In einem Bilanz wäre es jedoch unakzeptabel.
    #11VerfasserLorenzo06 Okt. 08, 11:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt