Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Manchmal hast Du mich einfach nicht verdient

    Oggetto

    Manchmal hast Du mich einfach nicht verdient

    Fonti
    im Sinne von "zu schade für Dich"
    Commento
    Grazie
    Autoretedescha63 (464895) 04 Oct 08, 12:00
    VorschlagDavvero, non mi hai meritata.
    Commento
    (Das "manchmal" würde ich weglassen, klingt schon auf deutsch ein bisschen komisch. Entweder er hat - oder er hat nicht.)

    Wenn Du's etwas idiomatischer willst: "Non so che cosa hai fatto per meritarmi."
    #1AutoreEl Buitre (266981) 04 Oct 08, 12:04
    Commento
    @El Buitre :
    non meritato ?

    warum nicht meritato
    #2Autoretedescha63 (464895) 04 Oct 08, 12:27
    Commento
    jedenfalls trauriges Nichtsein ;-)
    #3AutoreFranco75 (464152) 04 Oct 08, 12:50
    Commento
    warum nicht meritato

    Weil sich das Partizip eines Perfekts mit "avere" dem Geschlecht des Akkusativobjekts anpasst. Wenn es eins hat. Und in diesem Fall hat es eins: "hai meritato" und zwar wen (Akkusativobjekt)? "mi". Und wenn mit dem "mi" Du (also eine Frau) gemeint ist, passt sich das "meritata" dem an.

    Das ist für den Deutschen erst mal kontraintuitiv - bei uns ist es nicht so. im Italienischen aber wohl.
    #4AutoreEl Buitre (266981) 04 Oct 08, 16:59
    Fonti
    ...mi hai meritata...
    Commento
    Frage zur Erklärung von El Buitre:
    passt sich das Partizip nur an, wenn das Akkusativobjekt
    vorangestellt ist (entspricht vorangestelltem direktem
    Objekt im Französischen), oder auch wenn das Objekt
    nach dem Partizip kommt?
    #5Autorehw22 Oct 08, 11:20
    Vorschlagdi tanto in tanto vermante non mi meriti
    #6Autoretete22 Oct 08, 11:22
    Commento
    @hw #5: Ich habe gelernt: nur wenn es vorangestellt ist.
    #7AutoreEl Buitre (266981) 22 Oct 08, 12:58
    Commento
    @tete: Vermante????
    #8AutoreEl Buitre (266981) 22 Oct 08, 12:59
    Vorschlagveramente
    Commento
    einfach/wirklich nicht verdient = veramente

    die steigerung davon wäre durchaus nicht oder überhaupt nicht = affatto
    #9Autoretete22 Oct 08, 13:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt