Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Allappare la bocca

    [cook.][coll.]
    Fonti
    Allappa la bocca
    Commento
    Ciao a tutti,
    sto cercando un'espressione tedesca che si avvicini il piú possibile.

    La sensazione é quella che si ha in bocca mangiando, o subito dopo aver mangiato, un frutto (esempio: cachi, o banana) che non é ancora maturo.

    É un espressione che ho sentito solo dalle mie parti (Toscana), quindi magari non c'é corrispettivo ne' in italiano, ne' in tedesco.
    Comunque ci provo.
    Grazie in anticipo
    Autore CarloCGN (445671) 08 Oct 08, 14:52
    Commento
    In der Schweiz sagen wir dazu: eine "pelzige" Zunge (oder einen pelzigen Mund). Aber ob das jedermann versteht...
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 08 Oct 08, 15:04
    Vorschlagpelzig
    Fonti
    eine pelzige Zunge haben
    Commento
    dieser Begriff ist auch in Süddeutschland bekannt
    #2Autoreernst46 (485165) 08 Oct 08, 15:11
    Commento
    ich kenn auch den Ausdruck der pelzigen Zunge/Mund..
    aber meiner Meinung nach kann man auch sagen: "es zieht sich alles zusammen im Mund.." z.B. wenn man in eine Zitrone o.ä. reinbeißt, oder eben in eine noch nicht reife Frucht..
    #3AutoreMaria08 Oct 08, 16:04
    Vorschlagallappare
    Fonti
    Anche a Roma i cachi non maturi "allappano"...
    #4AutoreTrixi08 Oct 08, 16:25
    Commento
    "A pelzig Zingl hom" ist auch in Tirol bekannt.

    Ma adesso devo chiedere: da dove viene l'espressione "allappare"? È Romanesco?
    #5AutoreFujiApple (250126) 08 Oct 08, 17:55
    Commento
    s hochwerfe
    #6AutoreFujiApple (250126) 08 Oct 08, 17:58
    Commento
    boh.. in siciliano si dice 'lappusu' (come aggettivo)
    però non ho idea da dove derivi..
    #7AutoreMaria08 Oct 08, 18:00
    Commento
    sicuramente "allappare" non è un'espressione dialettale.

    Il Garzanti informa:
    Etimologia Deriv. di lappa, col pref. a-2
    Verbo
    Definizione v. tr. [io allàppo ecc.] e intr. [aus. avere] (region.) allegare (i denti, la lingua, il palato); si dice spec. di frutti acerbi | usato assol. : vino allappante.


    Lappa
    Etimologia Lat. la°ppa(m)
    Definizione s. f. (bot.) altro nome della bardana

    Bardana
    http://it.wikipedia.org/wiki/Bardana

    mi piacerebbe sapere che ha mai pensato di assaggiare questa pianta o.O
    #8AutoreDiva12 Oct 08, 13:26
    Commento
    Also bei uns in Süddeutschland (Bodensee) sagt man: Es zieht dir den Mund zsammen.Ganz genau: Do ziehts dr s'Maul zamme!

    Dies würde mit der Leo-Übersetzung übereinstimmen
    #9Autorebuongustaio12 Oct 08, 13:44
    Commento
    Also "pelzige Zunge" trifft es sehr gut....sagt man in Salzburg und Umgebung auch. Den Mund zusammen ziehen tuts einem eher, wenn man saure Früchte wie z.B. Zitronen oder Grapefruits isst.
    #10AutoreJulietta-Marietta (473736) 12 Oct 08, 17:30
    Commento
    allappare: mai sentito!
    non si finisce mai di imparare, da adesso lo utilizzeró in ogni possibile occasione!
    #11Autoregiangi_poli (461564) 13 Oct 08, 08:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt