Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Allappare la bocca

    [Kochk.][ugs.]
    Quellen
    Allappa la bocca
    Kommentar
    Ciao a tutti,
    sto cercando un'espressione tedesca che si avvicini il piú possibile.

    La sensazione é quella che si ha in bocca mangiando, o subito dopo aver mangiato, un frutto (esempio: cachi, o banana) che non é ancora maturo.

    É un espressione che ho sentito solo dalle mie parti (Toscana), quindi magari non c'é corrispettivo ne' in italiano, ne' in tedesco.
    Comunque ci provo.
    Grazie in anticipo
    Verfasser CarloCGN (445671) 08 Okt. 08, 14:52
    Kommentar
    In der Schweiz sagen wir dazu: eine "pelzige" Zunge (oder einen pelzigen Mund). Aber ob das jedermann versteht...
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 08 Okt. 08, 15:04
    Vorschlagpelzig
    Quellen
    eine pelzige Zunge haben
    Kommentar
    dieser Begriff ist auch in Süddeutschland bekannt
    #2Verfasserernst46 (485165) 08 Okt. 08, 15:11
    Kommentar
    ich kenn auch den Ausdruck der pelzigen Zunge/Mund..
    aber meiner Meinung nach kann man auch sagen: "es zieht sich alles zusammen im Mund.." z.B. wenn man in eine Zitrone o.ä. reinbeißt, oder eben in eine noch nicht reife Frucht..
    #3VerfasserMaria08 Okt. 08, 16:04
    Vorschlagallappare
    Quellen
    Anche a Roma i cachi non maturi "allappano"...
    #4VerfasserTrixi08 Okt. 08, 16:25
    Kommentar
    "A pelzig Zingl hom" ist auch in Tirol bekannt.

    Ma adesso devo chiedere: da dove viene l'espressione "allappare"? È Romanesco?
    #5VerfasserFujiApple (250126) 08 Okt. 08, 17:55
    Kommentar
    s hochwerfe
    #6VerfasserFujiApple (250126) 08 Okt. 08, 17:58
    Kommentar
    boh.. in siciliano si dice 'lappusu' (come aggettivo)
    però non ho idea da dove derivi..
    #7VerfasserMaria08 Okt. 08, 18:00
    Kommentar
    sicuramente "allappare" non è un'espressione dialettale.

    Il Garzanti informa:
    Etimologia Deriv. di lappa, col pref. a-2
    Verbo
    Definizione v. tr. [io allàppo ecc.] e intr. [aus. avere] (region.) allegare (i denti, la lingua, il palato); si dice spec. di frutti acerbi | usato assol. : vino allappante.


    Lappa
    Etimologia Lat. la°ppa(m)
    Definizione s. f. (bot.) altro nome della bardana

    Bardana
    http://it.wikipedia.org/wiki/Bardana

    mi piacerebbe sapere che ha mai pensato di assaggiare questa pianta o.O
    #8VerfasserDiva12 Okt. 08, 13:26
    Kommentar
    Also bei uns in Süddeutschland (Bodensee) sagt man: Es zieht dir den Mund zsammen.Ganz genau: Do ziehts dr s'Maul zamme!

    Dies würde mit der Leo-Übersetzung übereinstimmen
    #9Verfasserbuongustaio12 Okt. 08, 13:44
    Kommentar
    Also "pelzige Zunge" trifft es sehr gut....sagt man in Salzburg und Umgebung auch. Den Mund zusammen ziehen tuts einem eher, wenn man saure Früchte wie z.B. Zitronen oder Grapefruits isst.
    #10VerfasserJulietta-Marietta (473736) 12 Okt. 08, 17:30
    Kommentar
    allappare: mai sentito!
    non si finisce mai di imparare, da adesso lo utilizzeró in ogni possibile occasione!
    #11Verfassergiangi_poli (461564) 13 Okt. 08, 08:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt