Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Übersetzung ins Italienische

    Oggetto

    Übersetzung ins Italienische

    Fonti
    "Ich habe lange überlegt, bevor ich den Mut hatte, Ihnen zu schreiben":

    Ho pensato ormai da qualche tempo fino a che ho trovato il corragio di scriverLe?? oder ist völlig daneben?

    Commento
    Hallo,

    Ist die Übersetzung ins Italienische einigermaßen gelunden oder geht es noch geschliffener?

    Danke und Gruß
    Bird03
    Autorebird03 (465035) 12 Oct 08, 11:42
    Vorschlagbird03
    Fonti
    Ein bisschen daneben schon :)
    Ich würde schreiben:
    Ho esitato a lungo prima di trovare il coraggio di scriverle
    #1Autoretarallo (486060) 12 Oct 08, 12:01
    Vorschlag"Ich habe lange überlegt, bevor ich den Mut hatte, Ihnen zu schreiben":
    Fonti
    ho riflettuto a lungo prima di avere il coraggio di scriverLe (das L groß geschrieben!!!).
    oder auch
    ho riflettuto a lungo prima di trovare il coraggio di scriverLe.
    #2Autorevenetoina (481167) 13 Oct 08, 13:54
    VorschlagIch habe lange überlegt, bis ...
    Fonti
    ho esitato a lungo, prima di trovare il corraggio ...
    Commento
    Hallo Ihr tarallo, hallo venetoina,

    Danke vielmals für die Übersetzungen, ich war wohl etwas vernagelt, gestern und habe frei nach dem Motto übersetzt,
    warum einfach, wenn's auch umständlich geht.

    Sowohl die Version mit esitare als auch die Varinte mit riflettare gefällt mir.

    Danke.

    Gruß , Bird 03
    #3AutoreBird0313 Oct 08, 16:51
    Commento

    riflettere nicht riflettare.

    Die Variante von Venetoina ist die Richtige. esitare=zögern.

    Die Variante von tarallo bedeutet: Ich habe lange gezögert, bevor ich den Mut gefunden habe, sie zu schreiben. ("sie" könnten Zeilen oder Briefe sein ;-) oder Kochrezepte )
    #4AutoreJulie_1 (481032) 13 Oct 08, 17:26
    Commento
    (..)könnten Zeilen(..)
    ups, ein "n" zu viel -> Zeile ;-)
    #5AutoreJulie_1 (481032) 13 Oct 08, 17:41
    VorschlagPersonalpronomen - Höflichkeitsform in der Anrede
    Fonti
    .den Mut gefunden, Ihnen zu schreiben - ... trovato il corraggio di scriverLe -
    Commento
    Hallo Julie,

    Nein das ist, denke ich richtig, es handelt sich um den Dativ. Ich habe eine sehr gute Grammatik, da habe ich noch einmal nachgeschlagen.

    In der Höflichkeitsform wird das "Le" groß geschrieben. Mit der richtigen Schreibweise von riflettere hast Du natürlich recht.

    Gruß

    #6AutoreBird0314 Oct 08, 10:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt