Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Zeitzone

    Fonti
    z.B. "Peking liegt 7 Zeitzonen östlich von Rom", oder "gestern bin ich durch 5 Zeitzonen geflogen, deswegen habe ich heute Jet-Lag".

    Commento
    Steht komischerweise nicht im Wörterbuch.
    Autore El Buitre (266981) 15 Oct 08, 17:57
    Risultati dal dizionario
    fuso orariodie Zeitzone  pl.: die Zeitzonen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Commento
    Fuso orario.

    laut Pons
    #1Autorebuongustaio15 Oct 08, 18:01
    Commento
    Fuso orario
    Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
    Vai a: Navigazione, cerca
    Mappa dei fusi orari
    Mappa dei fusi orari

    I fusi orari sono zone della Terra che hanno la stessa ora legale. Precedentemente alla loro adozione, nelle varie zone della Terra si usava l'ora solare locale (media o vera), che produceva un orario leggermente differente da città a città.

    I fusi orari rettificarono parzialmente il problema, impostando gli orologi di una regione sull'ora solare media del meridiano centrale del fuso in cui la zona ricade.
    #2Autorebuongustaio15 Oct 08, 18:09
    Commento
    Danke!

    (Fuso??)
    #3Autore El Buitre (266981) 15 Oct 08, 18:09
    Commento
    Also, ich glaube Dir (und Pons und Wiki) natürlich. Ich habe fuso nur noch nie in einem ähnlichen Zusammenhang gehört. Aber auch ist natürlich mein Problem.
    #4Autore El Buitre (266981) 15 Oct 08, 18:10
    Commento
    Ja, aber wie würdet ihr jetzt die Mustersätze von El Buitre übersetzen?

    Peking liegt 7 Zeitzonen östlich von Rom

    Fra Pechino e Roma ci sono 7 fusi orari ???
    #5Autore Ibnatulbadia (458048) 15 Oct 08, 18:12
    Commento
    Tra Roma e Pechino ci sono 7 ore di differnza.
    #6AutoreFujiApple (250126) 15 Oct 08, 18:16
    Commento
    Di fuso orario ce n'è solo uno! *lach*
    #7AutoreFujiApple (250126) 15 Oct 08, 18:17
    Commento
    Forse "Pekono si trova 7 fusi orari a est di Roma"
    #8Autorebuongustaio15 Oct 08, 18:19
    Commento
    Potresti essere ragione Fuji :-)
    #9Autorebuongustaio15 Oct 08, 18:21
    Commento
    Ahh, FujiApple, ne sai di più di Wikipedia? Vedi #2


    #10Autore Ibnatulbadia (458048) 15 Oct 08, 18:21
    Commento
    @ Fuji "AVERE"
    #11Autorebuongustaio15 Oct 08, 18:25
    Commento
    @Ibnabadia #10
    Offenbar hast du gar nicht verstanden was ich da meinte, aber egal...

    @Buongustaio
    In effetti ogni zona ha il suo fuso orario, però poi la differnza si calcola in ore non in fusi orari, in quanto i fusi orari non sono cose che si possono addzionare o sottrarre. Non so... Cercherò di far un pò di ricerca, se ne avrò tempo, e vedremo cosa salta fuori... :-)
    #12AutoreFujiApple (250126) 15 Oct 08, 19:13
    Commento
    Assolutamente Fuji
    anche se girando in rete si trova "attraversando fusi orari" nel linguaggio comune non si usa molto, si dice "ho un jet-lag di 7 ore" (per quanto sia concettualmente falso) oppure "ieri ero in XY e c'erano 7 ore di differenza quindi....ho sonno ;-)"
    #13Autoremegad (483335) 15 Oct 08, 21:11
    Commento
    Grazie per la conferma Megad!
    "Fra Pechino e Roma ci sono 7 fusi orari" non è italiano per niente!
    #14AutoreFujiApple (250126) 15 Oct 08, 21:16
    Commento
    Tatsächlich ist eine Rechnung in Zeitzonen natürlich Unsinn, da der Unterschied zwischen verschiedenen Zz. ja auch nicht immer gleich ist.
    Ursprünglich ging es aber ja nur um die Übersetzung des Wortes Zeitzone ins Italienische.
    Ist immer wieder interessant, was für Kreise so ne Kleinigkeit ziehen kann.


    #15Autorebuongustaio15 Oct 08, 21:23
    Commento
    Genau. Ich bin stolz auf mich - zwei Anfragen (vorgestern mit "non so se..." und Konjunktiv) - und schon gibt's interessante Diskussionen zwischen den Experten.
    #16Autore El Buitre (266981) 15 Oct 08, 23:28
    Commento
    Der Satz, den ich eigentlich schreiben wollte (an eine Freundin in Italien) war der unten folgende. Er schien mir nur zu kompliziert, um ihn hier zu posten. Aber wenn Euch das Thema interessiert, versucht Euch doch bitte mal dran. Zum Hintergrund: Ich habe mit meiner Familie mehrere Jahre in Asien (Singapur, Hong Kong, Peking) gewohnt.

    Also, hier kommt's:

    "Mein Sohn hat einen sehr späten Schlafrhythmus - wenn man ihn lässt (z.B. in den Ferien) wacht er nachmittags um drei auf und geht nachts um vier ins Bett. Daran hat sich nichts geändert, auch wenn wir zwischen verschiedenen Zeitzonen umgezogen sind. Er hat sich immer wieder auf diesen Rhythmus eingependelt."

    Der fette Satz ist der, um den es mir geht.
    #17Autore El Buitre (266981) 15 Oct 08, 23:33
    Commento
    Obwohl ich überhaupt kein Experte bin, wage ich da eine Übersetzung:
    "La cosa non è cambiata, neanche quando ci siamo trasferiti da un fuso orario all'altro"
    Nur ein Versuch, gell!
    #18AutoreFujiApple (250126) 15 Oct 08, 23:51
    Commento
    Klingt doch schon mal nicht schlecht.
    #19Autore El Buitre (266981) 16 Oct 08, 00:28
    Commento
    Quoo fuji #18 solo un appuntino:
    la virgola in italiano lì nun c'entra niente
    "la cosa non è cambiata neppure quando ci siamo trasferiti in posti con un diverso fuso orario, anche lì si è abituato e ha ripreso il suo ritmo di sonno"
    #20Autoremegad (483335) 16 Oct 08, 10:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt