•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Ich weiß nicht, ob es an der miserablen......

    Betreff

    Ich weiß nicht, ob es an der miserablen......

    Quellen
    Ich weiß nicht, ob es an der miserablen Google-Übersetzung liegt, dass Du mich nicht verstehst.
    Ich habe nur versucht, Dir zu erklären, dass ich nicht will, dass Du dasselbe durchmachst, wie ich mit S und dass es wohl das Beste wäre, wenn ich genauso rigoros wie er den Kontakt abbrechen würde. Ich habe Dir auch gesagt, dass ich das nicht kann, weil ich Dich zu gerne mag. Du verurteilst mich für meine Gefühle für S, für die ich genauso wenig kann, wie Du für die Gefühle für mich! DAS ist grausam. Und auch wenn Du das nicht glaubst, ich habe ihn längst aufgegeben, kann aber leider nicht verhindern, noch an ihn zu denken. Man kann Gefühle weder erzwingen, noch unterdrücken. Das solltest Du am Besten wissen. Es gibt einen schönen Spruch „Ich liebe Dich, na und, was geht Dich das an“!!!! Das war alles, was ich Dir sagen wollte. Mit unseren beschränkten verbalen Möglichkeiten tun wir uns nur noch mehr weh.
    Pass gut auf Dich und die Bestie auf!! Bis irgendwann
    Kommentar
    Entschuldigung für den langen Text!
    Ich bin ein bißchen in der Not, weil ich es mit meinen paar Brocken Italienisch offensichtlich nur schaffe, noch mehr Verwirrung zu stiften.
    Ich bin Euch wirklich dankbar für Eure Hilfe!
    Verfassermataf21 Okt. 08, 12:57
    VorschlagNon sò se
    Quellen
    Non so se é per colpa delle traduzioni che faccio con aiuto di Google che non mi capisci. Ho solo tentato di spiegarti che non vorrei che tu passi lo stesso come io con S e che sia meglio che anch'io interrompa il contatto tanto rigirosamente come ha fatto lui. Ti ho anche detto che non ci riesco perchè ti voglio troppo bene. Tu mi condanni per i miei sentimenti per S, contro i quali posso fare niente come tu non puoi fare niente contro i sentimenti che hai per me! è crudele! anche se tu non ci credi, mi sono assegnata, ma non riesco ad evitare di pensare ancora a lui.Ne si puó ottenere con la forza i sentimenti di qualcuno e ne si puó eliminare dei sentimenti. Questo lo dovresti sapere anche tu. Esiste un bel detto: "Ti amo, embé e a te che t'importa!!" Questo era tutto quello che ti volevo dire. Con le nostre possibilitá limitate di comunicazione ci facciamo sempre di più male.
    Badi bene a te stesso e alla bestia!! A una volta
    #1VerfasserCat21 Okt. 08, 13:21
    Kommentar
    Vielen Vielen Dank Cat!
    #2Verfassermataf21 Okt. 08, 13:45
    Kommentar
    Vielen Vielen Dank Cat!
    #3Verfassermataf21 Okt. 08, 13:45
    Vorschlagkeine Ursache
    Quellen
    keine Ursache.. es ist schon traurig wenn man sich von jemandem entfernen muss den man sehr gerne hat, aber offensichtlich ist dies der bessere Weg.. ich wünsche euch dass Ihr Euch in naher Zukunft mal wieder sehen könnt und als gute Freunde über den Weg laufen könnt, ohne dass er darunter leiden muss oder sich wieder Hoffnungen macht.

    Ich wünsche dir bzw. viel Glück, dass Ihr das so hinbekommt!!
    #4VerfasserCat21 Okt. 08, 14:02
    Kommentar
    @Cat
    Ich bin erstaunt, wie persönlich es hier trotz der Anonymität zugeht.
    Danke für Deine netten Worte. Es wäre tatsächlich sehr traurig, wenn diese Freundschaft an falschen Signalen zerbrochen wäre.....
    #5Verfassermataf21 Okt. 08, 14:08
    Vorschlagpersönlichkeit
    Quellen
    tja wenn man schon so Dinge liest bzw. übersetzt kann es persönlich werden, denn ich kann es schon etwas nachempfinden..
    #6VerfasserCat21 Okt. 08, 14:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt