Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    wirklich / doch tatsächlich

    Fonti
    Wie würdet Ihr denn folgenden Satz übersetzen:

    "Lade mich lieber nicht ein, sonst kann es sein, dass ich Dich wirklich besuche / dass ich doch eines Tages tatsächlich vor Deiner Tür stehen".

    VIELEN DANK!!!
    AutoreSarah25 Oct 08, 08:58
    Fonti
    "Lade mich lieber nicht ein, sonst kann es sein, dass ich Dich wirklich besuche / dass ich doch eines Tages tatsächlich vor Deiner Tür stehen".
    Commento
    "è meglio che non mi inviti proprio, altrimenti può succedere che ti venga a trovare veramente/che io un giorno stia realmente davanti alla tua porta di casa"
    #1AutoreDante25 Oct 08, 11:10
    Vorschlagdavvero
    Commento
    gli non c´è niente di aggiungere (al testo di Dante)
    #2Autorechisacosa25 Oct 08, 11:46
    Commento
    Permetti una piccola correzione? :)" non c´è niente dA aggiunger(CI)" oder " non c'è niente da aggiungere" LG
    #3AutoreDante25 Oct 08, 12:14
    Vorschlaga ovvero di
    Fonti
    è meglio a / di scivere....?
    è difficile a / di studiare l´italiano?
    è faticoso a / di guadagnare i soldi?
    Commento
    Niente .... Grazie per la correzione! :-))) Sbaglio mio

    Sai per caso la distinzione quando viene usato la preposizionea o di in una frase? Esiste certamente una regola penso. Esempii stanno sopra...
    #4Autorechisacosa25 Oct 08, 12:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt