Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    wirklich / doch tatsächlich

    Quellen
    Wie würdet Ihr denn folgenden Satz übersetzen:

    "Lade mich lieber nicht ein, sonst kann es sein, dass ich Dich wirklich besuche / dass ich doch eines Tages tatsächlich vor Deiner Tür stehen".

    VIELEN DANK!!!
    VerfasserSarah25 Okt. 08, 08:58
    Quellen
    "Lade mich lieber nicht ein, sonst kann es sein, dass ich Dich wirklich besuche / dass ich doch eines Tages tatsächlich vor Deiner Tür stehen".
    Kommentar
    "è meglio che non mi inviti proprio, altrimenti può succedere che ti venga a trovare veramente/che io un giorno stia realmente davanti alla tua porta di casa"
    #1VerfasserDante25 Okt. 08, 11:10
    Vorschlagdavvero
    Kommentar
    gli non c´è niente di aggiungere (al testo di Dante)
    #2Verfasserchisacosa25 Okt. 08, 11:46
    Kommentar
    Permetti una piccola correzione? :)" non c´è niente dA aggiunger(CI)" oder " non c'è niente da aggiungere" LG
    #3VerfasserDante25 Okt. 08, 12:14
    Vorschlaga ovvero di
    Quellen
    è meglio a / di scivere....?
    è difficile a / di studiare l´italiano?
    è faticoso a / di guadagnare i soldi?
    Kommentar
    Niente .... Grazie per la correzione! :-))) Sbaglio mio

    Sai per caso la distinzione quando viene usato la preposizionea o di in una frase? Esiste certamente una regola penso. Esempii stanno sopra...
    #4Verfasserchisacosa25 Okt. 08, 12:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt