Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Essere diffidato

    Fonti
    È stato diffidato dall'incassare i pagamenti.
    Commento
    Kann mir jemand mit der Übersetzung dieses Satzes helfen?
    Vielen Dank!
    AutoreElena29 Oct 08, 15:29
    Commento
    dieses "diffidare" würde ich in diesem Falle eher mit "er wurde abgeraten" - 'verwarnen' ist zu stark...

    Was sagt ihr ?
    #1AutoreCarloCGN (445671) 29 Oct 08, 15:45
    Vorschlag.....
    Fonti
    In italiano, il significato mi é chiaro....ma tradurlo in tedesco!

    bin ich nicht sicher, Elena....etwa so...


    "Er war gewarnt um die Zahlung kassiern"
    #2Autorepippo29 Oct 08, 15:47
    Commento
    Ich verstehe es schon stärker als "abraten": Er wurde verwarnt, keine Zahlungen einzuziehen.

    Ich glaube, auf Deutsch muss man es negativ formulieren, also nicht: Zahlungen zu kassieren, sondern: Zahlungen nicht kassieren! Aber ganz sicher bin ich mir jetzt sogar auf Deutsch nicht ;-)
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 29 Oct 08, 15:56
    VorschlagGrazie
    Fonti
    Grazie a tutti per l'aiuto, brancolavo letteralmente nel buio con questa frase ;-)
    #4AutoreElena29 Oct 08, 16:08
    Commento
    Wie wäre es mit: Er war nicht mehr "befugt" Zahlungen zu kassieren?

    Diffidato hat zwar die bedeutung dass jemand gewarnt wurde, aber hier vestehe ich das jeamnd die Erlaubnis zu kassieren entzogen wurde.
    #5Autoreluchman (471762) 29 Oct 08, 16:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt