Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Bretter

    Kontext/ Beispiele
    "ein Mann für dicke Bretter"
    VerfasserRaphaëlle05 Mär. 05, 15:42
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    bretter qc. [BAU.]etw.Akk. zacken  | zackte, gezackt |
    la planchedas Brett  Pl.: die Bretter
    raide comme la justice [fig.]steif wie ein Brett [fig.]
    Deux planches mises sur des caisses tenaient lieu de table.Zwei auf Kisten gelegte Bretter dienten als Tisch.
    Deux planches avaient été mises sur un tréteau en guise de table.Zwei Bretter auf einem Gestell dienten als Tisch.
    en tenir une couche [fig.]ein Brett vor dem Kopf haben [fig.]   - nichts begreifen
    être bouché(e) à l'émeri [fig.]ein Brett vor dem Kopf haben [fig.]   - i. S. v.: nichts begreifen
    Kommentar
    planches
    #1Verfassermike05 Mär. 05, 17:25
    Kommentar
    et donc.. un homme pour de grosses planches, c'est un gars tellement gros qu'il lui faut un lit en béton, ou un acteur tellement fort qu'il lui faut une scène de théâtre super-renforcée...? Hast du eine Idee wie ich diesen Ausdruck übersetzen kann?
    #2VerfasserRaphaëlle05 Mär. 05, 17:37
    Kommentar
    un acteur qui crève les planches ? (on dit bien qu'un acteur crève l'écran...)
    #3VerfasserPünktchen05 Mär. 05, 19:07
    Kommentar
    Ahah.. interessant. Aber mein Mann ist kein Schauspieler, sondern Politiker, was manchmal zwar dasselbe ist, aber im allgemeinen würde es bedeuten, dass "il casse la baraque", d.h. er ist superkräftig, wie superman z.B. , oder?
    Du hast Recht über die Stars, "qui crèvent l'écran", aber d.h., dass man nur sie auf dem Bildschirm sieht, und dass sie besonders bekannt sind.
    #4VerfasserRaphaëlle05 Mär. 05, 19:14
    Kommentar
    sags doch von Anfang an, dass es um einen Politiker geht...

    pour un homme politique, on dirait un poids lourd
    #5VerfasserPünktchen05 Mär. 05, 19:17
    Vorschlagc'est un homme qui ne rechigne pas à une tâche difficile
    Kommentar
    Die Übersetzung ist etwas lang, trifft aber den Kern der Sache.

    Der Ausdruck ist in Opposition zu "Dünnbrettbohrer" gewählt. Dünne Bretter bieten wenig Widerstand und sind leichter zu durchbohren als dicke Bretter.
    #6VerfasserKlaus06 Mär. 05, 12:35
    Kommentar
    danke alle.. und danke Klaus, du scheinst davon sicher zu sein. Ich werde noch mal suchen, ob es einen so konkreten Ausdruck auf frz. gibt. Mais pour l'instant, rien ne me vient à l'esprit.
    #7VerfasserRaphaëlle06 Mär. 05, 14:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt