•  
  • Betreff

    etwas nicht tun

    Quellen
    Etwas tun wird mit "fare qc" übersetzt.

    Ich suche nun die Übersetzung für einen Ausruf:

    "Nein, das werde ich nicht tun!"
    (z.Bsp. als Reaktion für die Haltung eines Feiglings, es darf ruhig auch Dialekt sein, kein Problem)
    Verbindlichsten Dank.
    VerfasserLudwig03 Nov. 08, 13:07
    Vorschlagtun
    Quellen
    No, questo non lo farò!
    #1VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 13:20
    VorschlagNo. Non lo farò !
    #2Verfasserein_Römer03 Nov. 08, 13:20
    Quellen
    "Nein, das werde ich nicht tun!"
    Kommentar
    @ römer
    questo non lo farò
    #3VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 13:31
    VorschlagD'accordo con Julie
    Kommentar
    Non lo farò = Ich werde es nicht tun
    #4VerfasserEifelblume (341002) 03 Nov. 08, 13:42
    Kommentar
    Mit "Questo non lo farö" wiederholst du das Object des Satzes.
    Du sagst es zweimal (questo und lo).
    Es ist nicht einen eigentlichen Fehler.
    Auf Italienisch ist es ein Pleonasmo.

    Aber meine Übersetzung ist zumindest gleichmäßig korrekt.
    #5Verfasserein_Römer03 Nov. 08, 13:49
    Kommentar
    Uff, bin ich froh, dass auch Andere Schwierigkeiten beim Überlegen haben.
    #6VerfasserLudwig03 Nov. 08, 13:56
    VorschlagNo, questo non lo faccio!
    Quellen
    ein_römer hat Recht, es ist ein Pleonasmus (questo und lo spielen im Satz die gleiche Rolle) aber hier passt er besonders gut, um die Verweigerung zu verstärken.
    Das Präsens anstatt der Zukunft ist sehr geläufig und hilft, um dem Satz einen realistischen Ton zu geben - zumindest solange man sich weigert, etwas jetzt (oder auch heute) zu tun.
    #7VerfasserChiron (241283) 03 Nov. 08, 14:26
    Kommentar
    Wenn der Ausgangssatz "Nein, das werde ich nicht tun!" ist, dann muss ich "No, questo non lo farò!" übersetzen. Ich kann nicht das Pronomen weglassen, auch wenn es pleonastisch scheinen könnte. Ich sehe keinen Pleonasmus, sondern eine Betonung.
    #8VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 15:10
    Kommentar
    Geschmacksache, Julie_1 : "No, non lo faccio!" würde genau das selbe sagen, nur mit weniger Kraft. "Questo" ist dann eine Ergänzung, sozusagen, eher als ein nötiger Teil des Satzes - also, per Definition, ein Pleonasmus. Sie sind nicht alle schädlich : im Gegenteil, ohne sie kann manchmal der Stil schwer leiden.
    #9VerfasserChiron (241283) 03 Nov. 08, 16:02
    Kommentar
    A mio parere non è un pleonasmo, le due frasi sono semplicemente diverse!
    "questo" (dimostrativo) è un elemento essenziale della frase.
    Infatti, togliendo "lo", la frase "questo non faccio!" sarebbe accettabile solo in poesia!
    Und nun: crucifigite me! ;)
    #10VerfasserDante03 Nov. 08, 17:44
    Kommentar
    Ero sicura che sarebbe arrivato Il sommo Dante :-) e che ci avrebbe dato questa spiegazione con cui sono d'accordo.

    Pleonasmo è un'altra cosa, tipo: "scendi giù!" "sali sù!" che non dobbiamo confondere con "sù, sali!" ;-)
    #11VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 17:55
    Kommentar
    È vero, "sali su" o "scendi giu" sono pleonasmi, non "Questo non lo farò" Danke Dante, Julie, e Chiron.
    #12VerfasserFujiApple (250126) 03 Nov. 08, 18:02
    Kommentar
    Sommo?
    Sì, questo "a me mi piace"! ;-))
    #13VerfasserDante03 Nov. 08, 18:08
    Kommentar
    Partendo dal fatto che la frase di Julie_1 va benissimo e probabilmente migliore della mia, il mio punto era solo che la mia non fosse sbagliata, come sostenuto da alcuni.
    Es.:
    Non lo farö (mai) !
    Non farö (mai) questo !


    Notare il diverso ordine dell'italiano rispetto al tedesco e della posizione del pronome dimostrativo rispetto al pronome personale.

    Questo no lo farö mai ha il pleonasmo nella ripetizione del complemento oggetto. E' assolutamente corretta perché l'italiano non è ne' l'inglese ne' il latino e nemmeno il tedesco che sono molto più precise.

    L'unica cosa è che Julie_1 ha detto che la mia frase è sbagliata, il che non esiste (secondo me).

    Salutoni a tutti e complimenti vivissimi ai "non-di-madre-lingua-italiana" che riescono a dare suggerimenti anche migliori dei madre-lingua come me.

    PS abbiate pazienza col mio tedesco piuttosto !
    #14Verfasserein_Römer03 Nov. 08, 18:13
    Kommentar
    Dante, è vero, non c'ho niente da aggingere. :-) Sono contenta che a te ti piace il nuovo titolo :-)
    #15VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 18:14
    Quellen
    col mio...
    Kommentar
    ...è una forma piùttotso invecchiata e usata perlopiù nelle poesie. È vero, sommo Dante? ;-)
    Oggi si usa la forma con il mio
    #16VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 18:18
    Vorschlagquesto
    Kommentar
    @ römer Nein, ich habe nicht behauptet, deine Variante sei nicht korrekt, sondern unvollständig. Ich bin auch keine Italienerin, sondern Rumänin und lebe in der Deutschschweiz.
    #17VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 18:22
    Kommentar
    Cur te crucifigere, Dante? :-)
    Du hast nur, das falsche Tier erschossen : die zwei vorgeschlagene Sätze waren "no, non lo faccio" und "no, questo non lo faccio", wobei ich als einen Pleonasmus "questo" meinte. "Questo non faccio" würde ich auch nach der dritten Maß nicht sagen :-)))
    #18VerfasserChiron (241283) 03 Nov. 08, 18:51
    Kommentar
    Moment mal... Il titolo del Dante dovrebbe essere "Sommo poeta" a mio parere, in quanto si sa che il Dante Alighieri il "sommo poeta" della Lingua Italica è!
    #19VerfasserFujiApple (250126) 03 Nov. 08, 19:06
    Kommentar
    Ciao Fuji! Che bello rivederti! :-)
    Sì, lo so, ma "Il sommo Dante" del LEO non credo che sia poeta. Oh mi sbaglio? Ed il più a lui gli piace in nuovo sopranome ;-)
    Non so se ho scritto chiaro, sono stanca. Buona serata, gente di LEO!
    #20VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 19:17
    Kommentar
    Hi Julie, schön dich wieder zu sehen!:-)
    Naja, Sommo Dante, Sommo Poeta... Isch egol solange er, also der Dante, mit seinem neuen Soprannome zufreiden ist... :-) Sommo Dante sia! :-)
    #21VerfasserFujiApple (250126) 03 Nov. 08, 19:38
    Kommentar
    Fujino, quel malizioso "è" in fin di frase a rimembrarmi "chi fuor li maggior miei"? ;-)
    Buona serata,o meglio, giornata!
    Siete tutti in lieta attesa in America?
    #22VerfasserDante03 Nov. 08, 19:44
    Quellen
    Oh mi sbaglio? Ed il più a lui gli piace in nuovo sopranome ;-
    Kommentar
    L'ultimo minuto al computer.

    Ho detto che sono stanca e si vede: quanti sbagli in una sola frase!
    Ora è coretta: O mi sbaglio? Ed in più, a lui gli piace in nuovo soprannome. :-)

    Notte gente, buona giornata Fuji!
    #23VerfasserJulie_1 (481032) 03 Nov. 08, 19:46
    Kommentar
    Gute Nacht, liebe Julie, schlaf gut und träum mal was süßes!

    Ich persönlich hab in letzter Zeit leider nur Albträume gehabt! *lach* Diese Wahlen gehen mir langsam auf die Nerven... Genug ist genug! Gestern haben wir (meine Frau und ich) endlich unsere Stimme abgegeben (Presidentenwahl, Senat, Abgeordnetenkammer, Bürgermeister, jede Menge Gesetzentwürfe...)
    Nur über diese Verda***** Wahlen wird man reden!!!
    Der Obama ist ständig im TV! Er hat sich sogar das Recht angemaßt das Baseballspiel zu verschieben sodass die ganze Nation sein "multimillion spot" sieht!
    Alles Mafia diese Politiker! Aber bald wird alles vorbei sein und das Leben wird wieder normal laufen.... :-)
    #24VerfasserFujiApple (250126) 03 Nov. 08, 20:14
    Kommentar
    Ciao Dante!
    Siamo tutti in lieta attesa? Attesa si, lieta non direi proprio... Siehe #24
    #25VerfasserFujiApple (250126) 03 Nov. 08, 20:16
    Quellen
    FujiApple -> Diese Wahlen gehen mir langsam auf die Nerven... Genug ist genug!
    Kommentar
    MelaGiapponese, la prossima volta quando avete elezioni presidenziali prenditi una vacanza e và via dagli Stati Uniti! ;-) Questa è una parte bella della tranquilla Svizzera: non abbiamo tutto questo circo durante le campagne elettorali.
    #26VerfasserJulie_1 (481032) 04 Nov. 08, 12:49
    Quellen
     
    Kommentar
    @Chiron
    "Du hast nur, das falsche Tier erschossen" *lol*
    Zugegeben, mein Gedankensprung war zu groß!
    Ich habe lediglich "questo" als "Hauptakkusativ" (als Dimostrativo scheint mir stärker als "lo") und "lo" als notwendige gramm. Struktur zur Vervollständigung des Satzes zu erklären versucht!
    Riassumendo: In "questo non lo so!" il dimostrativo precisa e circoscrive, quindi è un elemento sostanziale e non pleonastico!
    Vabbè, alla prossima...amo queste discussioni...;)
    #27VerfasserDante04 Nov. 08, 20:59
    Quellen
     
    Kommentar
    La Svizzera... Meine schöne Schweiz... Wunderschöne Erinnerungen... :-) Noch dazu hat die Schweiz ein ziemlich demokratischeres System als das der USA...
    #28VerfasserFujiApple (250126) 05 Nov. 08, 02:02
    Kommentar
    Beh, Dante, in italiano l'ordine delle parole nella frase è parecchio piú elastico che in tedesco, ma lo stesso ha un suo peso : come hai giustamente sottolineato, "questo non faccio" è abominevole - OK, tu l'hai definito con piú delicatezza "accettabile solo in poesia" :-) - mentre "non faccio questo" suona solo un po' goffo.
    Il dimostrativo, quando c'è, è cogente ; anche per questo se messo nel posto sbagliato può azzoppare definitivamente la frase ; un semplice pronome è molto meno impegnativo e in molti casi svolge la stessa funzione senza essere una mina vagante ; in questo caso è lui che precisa e circoscrive. Usarli entrambi (servirsi cioè di un pleonasmo deliberato) richiede un tocco molto leggero per ottenere l'effetto voluto.

    Ma, ahimé, temo che coi nostri bizantinismi stiamo addormentando inesorabilmente i nostri poveri pazientissimi Forummitglieder, che probabilmente non vedono l'ora che ci decidiamo a piantarla :-)))
    #29VerfasserChiron (241283) 05 Nov. 08, 10:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt