Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    indicare a margine

    Fonti
    nel procedimento penale, indicato a margine, di applicazione della misura cautelare della custodia cautelare in carcere
    Commento
     
    AutoreNadineja (470752) 05 Nov 08, 13:19
    Fonti
     
    Commento
    Wenn mich nicht alles täuscht, heisst indicato a margine: im Betreff erwähnt.

    Ich habe es in der Korrespondenz schon in diesem Sinne gesehen. Also in deinem Satz: in dem im Betreff erwähnten procedimento penale ...
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 05 Nov 08, 14:04
    Commento
    Mmmm, ich glaube, dass in diesem Fall "a margine" einfach " am Rande" (des Blattes) bedeutet.

    In juristischen Schriftsätzen kann z.B. die Vollmacht "a margine" oder "in calce all'atto" gedruckt sein. Dabei ist die Vollmacht entweder auf dem rechten Rand der ersten Seite gedruckt oder am Ende des Schrifsatzes.

    Nadineja, ist auf dem Original, das du übersezten musst, am Rande des Blattes ein Aktenzeichen des strafrechtlichen Verfahrens?
    #2Autoreconosciutia05 Nov 08, 15:28
    Fonti
     
    Commento
    Ja, Conosciutia, ich dachte auch immer, dass "a margine" am Rande heisst, das wäre logisch! Wahrscheinlich ist es in juristischen Dokumenten auch der Fall.

    Mir ist es in ganz gewöhnlichen Geschäftsbriefen begegnet, wo am Rande eben nichts stand, und ich erst aus dem Zusammenhang begriffen habe, dass der Betreff gemeint war - gewissermassen il margine sopra ;-)
    #3Autore Ibnatulbadia (458048) 05 Nov 08, 15:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt