Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    so lift off love, all down to you

    Subject

    so lift off love, all down to you

    [poet.][Brit.]
    Sources
    http://www.lyricsmania.com/lyrics/elbow_lyric...

    I plant the kind of kiss
    That wouldn't wake a baby
    On the self same face
    The lie wouldn't let me sleep
    And the street is singing with my feet
    And dawn gives me a shadow I know to be taller
    All down to you, dear
    Everything has changed

    My sorry name
    Has made it to graffiti
    I was looking for
    Someone to complete me
    Not anymore, dear.
    Everything has changed

    You make the moon a mirrorball
    The streets an empty stage
    The city's sirens, violins
    Everything has changed

    So lift off love
    All down to you, dear
    And lift off love
    All down to you, dear

    And we took the town to town last night
    We kissed like we invented it
    And now I know what every step is for
    To lead me to your door
    Know that while you sleep
    Everything has changed

    You make the moon a mirrorball
    The streets an empty stage
    The city's sirens, violins
    Everything has changed.
    Everything has changed.
    Everything has changed
    Comment
    Hallo, es geht um die Übersetzung folgender Strophen eines Liedes der britischen Band Elbow. So lift off love all down to you, dear. Dachte an: "So hebe die Liebe auf dich herunter" oder eher " So hebe die Liebe an alles wegen dir"? Bin mit da aber sehr unsicher. Vor allem noch weil es mir im Kontext auch nicht zu 100% klar wird, ob der Text sich bei der Aufforderung auf das lyrische Ich oder die angesporchene Person bezieht. Vielen Dank für die Hilfe im Voraus!
    AuthorRobert Lillig08 Nov 08, 18:24
    Comment
    "All down to you" kann auch "Du kannst Dich frei entscheiden" heißen. Vielleicht würde das hier passen?
    #1AuthorLady Grey (235863) 08 Nov 08, 18:30
    Comment
    Stimmt, daran habe ich gar nicht gedacht. Würde das denn am Ende der Strophe Sinn machen?
    Und ist das "lift off love" wirklich einfach nur mit "hebe die Liebe an" zu übersetzen? Kommt mir so verhackstückt vor:D
    #2AuthorRobert09 Nov 08, 15:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt