Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Könntest du mir bitte eine Kopie der Rechnung schicken?

    Betreff

    Könntest du mir bitte eine Kopie der Rechnung schicken?

    Quellen
    Könntest du mir bitte eine Kopie der Rechnung schicken?


    und

    Ich weiss nicht recht, ob du die richtige Person dafür bist, aber kannst du mir vielleicht helfen?

    grazie
    Kommentar
    thx
    Verfasseranja11 Nov. 08, 10:59
    VorschlagMi potresti spedire una copia della ricevuta?
    Quellen
    und: non sono sicura/o se Lei sia la persona giusta/ tu sia la persona giusta.
    #1Verfasserthea11 Nov. 08, 11:29
    VorschlagMi potrebbe aiutare anche se non sono sicura se Lei è la persona giusta?
    Kommentar
    sorry hatte den zweiten Halbsatz übersehen
    #2Verfasserthea11 Nov. 08, 11:30
    Vorschlag..
    Quellen
    Rechnung ist üblicherweise fattura.
    #3VerfasserAleinad11 Nov. 08, 11:44
    VorschlagPotresti inviarmi und copia della fattura.
    Kommentar
    Non so se sei la persona giusta, ma fore potresti aiutarmi.
    #4VerfasserEifelblume (341002) 11 Nov. 08, 11:45
    VorschlagKorrektur Tippfehler: forse nicht fore, sorry
    Kommentar
    Vergiss die Vorschläge von thea, die sind weder grammatikalisch noch von den Vokabeln her richtig.
    #5VerfasserEifelblume (341002) 11 Nov. 08, 11:47
    Kommentar
    Könntest du das etwas spezifizieren, Eifelblume? fattura oder ricevuta, okay, kommt ein bisschen auf den Zusammenhang an.

    Aber an deinem Vorschlag würde ich kritisieren, dass du im ersten Halbsatz siezt und im zweiten duzt: Non so se lei è la persona giusta ma forse potresti aiutarmi?

    Entweder

    Non so se lei è la persona giusta ma forse potrebbe aiutarmi

    oder

    Non so se sei la persona giusta ma forse potresti aiutarmi

    (Ist dann ja auch nicht sehr weit weg von meinem ursprünglichen Vorschlag, gelle?)
    #6Verfasserthea11 Nov. 08, 11:53
    Kommentar
    Wir machen halt alle mal Fehler, auch Eifelblume, da kann man sich solche Kommentare also sparen... per come la vedo io!
    #7Verfasserthea11 Nov. 08, 11:54
    Vorschlagthx
    Quellen
    Vielen Dank. Aber welcher Satz ist jetzt korrekt?Ich kann (fast) überhaupt kein italienisch, aber hab ausnahmsweise mit Italien kontakt.Vielen Dank!!
    #8Verfasseranja11 Nov. 08, 11:55
    Vorschlagmmm
    Quellen
    aber
    Kommentar
    Eifelblume aber dutzen ist auch nicht richtig.
    #9VerfasserAleinad11 Nov. 08, 11:59
    Kommentar
    Eifelblumes Version ist richtig (scusami Thea...)
    Meine, leicht korrigierte Version:

    Per favore, potresti inviarmi una copia della fattura? Non so se sei la persona giusta, ma fore puoi aiutarmi lo stesso.
    #10VerfasserBlaine (310093) 11 Nov. 08, 12:00
    VorschlagMi potresti mandare/inviare/spedire una copia della fattura?
    Quellen
    Non so se sei la persona giusta ma mi potresti aiutare comunque?
    Kommentar
    So würde ich's schreiben!
    #11Verfasserthea11 Nov. 08, 12:01
    Vorschlagich wuerde so schreiben
    Quellen
    Könntest du mir bitte eine Kopie der Rechnung schicken?


    und

    Ich weiss nicht recht, ob du die richtige Person dafür bist, aber kannst du mir vielleicht helfen?

    grazie
    Kommentar thx
    Kommentar
    Potreste inviarmi perfavore una copia della fattura?

    Non so se Lei si occupa di questo, ma forse può aiutarmi.

    Grazie in anticipo.

    Saluti,
    #12VerfasserAleinad11 Nov. 08, 12:02
    Kommentar
    *ein "s" in fore einfüg* ;-)
    #13VerfasserBlaine (310093) 11 Nov. 08, 12:02
    Kommentar
    Vorsicht mit Kritik, Thea! Vor allem wenn man die Verbkonjugation nicht perfekt beherrscht - oder nicht richtig lesen kann ;-)

    Eifelblume hat in beiden Sätzen die Du-Form verwendet:

    Potresti inviarmi und copia della fattura. potresti = 2. Person singular
    Non so se sei la persona giusta, ma forse potresti aiutarmi. sei und potresti = wieder 2. Person singular

    @Anja: nimm Eifelblumes Übersetzung #4, sie ist perfekt, vielleicht nach dem ersten Satz ein Fragezeichen. Und achtung nur beim Tippfehler: forse, nicht fore

    #14Verfasser Ibnatulbadia (458048) 11 Nov. 08, 12:03
    Kommentar
    @ blaine: no problems, ma: siezen und duzen in einem Satz ist richtig? Non penso proprio...
    #15Verfasserthea11 Nov. 08, 12:03
    Kommentar
    @Thea - ich duze in beiden Sätzen - genauso wie Eifelblume...
    #16VerfasserBlaine (310093) 11 Nov. 08, 12:05
    Vorschlag@thea: Setz doch wenigstens Deine Lesebrille auf.
    Kommentar
    1. Wo habe ich gesiezt? In Anjas Anfrage sind beide Sätze 2. Person Singular, und die habe ich übersetzt. "lei" steht bei mir nirgends.
    2. Fattura und ricevuta ist eben der Unterschied zwischen Rechnung und Quittung, es sind zwei völlig verschiedene Vokabeln. Der Unterschied zwischen spedire und inviare ist kleiner, aber es gibt ihn.
    3. An Gerund, Infinitiv und Imperativ wird das Personalpronomen angehängt, und zwar immer.

    @anja: Ich halte Dir Daumen, dass Chiron mal reinschaut, der ist Muttersprachler und wird Dir bestätigen, was richtig ist.
    #17VerfasserEifelblume (341002) 11 Nov. 08, 12:06
    Vorschlagmann mann mann
    Kommentar
    Was ist denn das hier für ein Ton? Sowohl an Eifelblume als an Thea, man kann sich doch mal irren. Hier sind so viele, die falsche Vorschläge reingebracht haben, dass ist eben das Spezielle an nem online-Forum.

    Fand Eifelblumes Ton etwas überzogen in der ersten Antwort, aber Thea hat da wohl offensichtlich was falsch verstanden/ gelesen?!
    #18Verfasserwinni_the_pooh11 Nov. 08, 12:10
    Kommentar
    @ Eifelblume

    Dein Punkt 3 stimmt nicht, man kann durchaus sagen: Mi potresti inviare ebenso wie potresti inviarmi - beides geht!

    Mal sehen, ob Chiron es bestätigt ;-)
    #19Verfasser Ibnatulbadia (458048) 11 Nov. 08, 12:18
    VorschlagHallo Wüstentochter, an Dich hatte ich gar nicht gedacht, hoffe Du fühlst Dich nicht übergangen.
    Kommentar
    zu Punkt 3: Wieder was gelernt, danke. Wird aber nicht oft getrennt, oder?
    Ich habe Italienisch in einer Familie gelernt, wo alle nur Italienisch und Napoletano konnten, habe also nie systematischen Unterricht gehabt. Dass man nicht zwingend c' vor jeder Form von avere braucht, habe ich erst in diesem Forum gelernt. Seitdem weiß ich, warum jeder Italiener mich sofort nach Süditalien steckt....
    #20VerfasserEifelblume (341002) 11 Nov. 08, 12:24
    Kommentar
    Hallo Eifelblume!

    Nee, ich fühle mich nicht übergangen - ich lebe ja auch schon allzu lange nicht mehr in Italien, sodass ich manchmal selbst nicht sicher bin... Bin häufiger in der Eifel anzutreffen als in Italien ;-)

    Vielleicht wird uns ein Grammatikfachmann hier bei LEO noch erhellen über diese angehängten oder getrennten Pronomen. Ich stamme aus Norditalien und verwende sie oft getrennt - es kann schon sein, dass es regionale Unterschiede gibt in Bezug auf die Beliebtheit.

    #21Verfasser Ibnatulbadia (458048) 11 Nov. 08, 12:32
    Kommentar
    Dein Italienisch ist im Übrigen sehr gut, Eifelblume – Kompliment, wenn du es nie "richtig" in der Schule gelernt hast!
    #22Verfasser Ibnatulbadia (458048) 11 Nov. 08, 12:34
    VorschlagKönntest du mir bitte eine Kopie der Rechnung
    Quellen
    Potresti per favore mandarmi una copia della fattura??
    Non sono sicura, se sei la persona giusta/incaricata, ma probabilmente potresti aiutarmi
    Kommentar
    so würde ich es schreiben
    #23VerfasserAmica (492145) 11 Nov. 08, 12:58
    Quellen
    Kommentar
    Non sono sicuro se tu sei/sia la persona giusta....

    Dopo questi verbi (s.Link) sono permessi sia l'indicativo sia il congiuntivo:
    - Sono sicuro che sei...
    - Non sono sicuro se tu sei/sia..
    #24VerfasserDante11 Nov. 08, 14:41
    Kommentar
    @Dante

    Vielleicht täusche ich mich, aber non sono sicuro se tu sia hört sich für mich seltsam an. Ich würde sagen che tu sia...

    Was meinst du dazu?
    #25Verfasser Ibnatulbadia (458048) 11 Nov. 08, 15:04
    VorschlagDanke Dante!
    Kommentar
    Danke Dante!

    nachdem ich ja hier massiv kritisiert wurde (weder Vokabeln noch Grammatik richtig) und selbst begann, an meinen Italienisch-Kenntnissen zu zweifeln...
    #26Verfasserthea11 Nov. 08, 15:15
    Kommentar
    Aggiungo il mio contributo sul congiuntivo...

    Una premessa: la lingua la fa' l'uso altrimenti staremmo qui ancora a parlare latino (e non quello medievale / ecclesiastico) ma quello di Cicerone...!).

    A scuola mi ricordo che più volte mi venne detto:

    l'indicativo è il modo della certezza; con esso stabiliamo una cosa
    mentre
    il congiuntivo è il modo del dubbio

    E questa è una chiara eredità del latino.

    In questa chiave
    Credo che tu sia...
    ha chiaramente un'impronta diversa da
    Credo che tu sei...
    ma è altrettanto corretto. Credo che tu sia... chiaramente suona meglio ma questo è un altro discorso.
    E' in quest'ottica che io non scriverei mai Non sono sicuro che tu sei... (ma forse lo direi !) mentre scriverei ...che tu sia.... Perché ? Perché se si premette che non si è sicuri l'indicativo che segue è chiaramente un po' fuori posto.
    D'altra parte è proprio per quello che l'uso del congiuntivo quando si sostiene un'opinione o quando si fa' una richiesta (si veda anche il congiuntivo esortativo al posto dell'imperativo) suona meno "arrogante" o più educato !

    Notate anche che in tedesco si usa comunque il congiuntivo meno che nell'italiano. Bisogna sempre stare attenti nel tradurre a non fare solo una traduzione letterale ma a come esprimeremmo la stessa cosa nella nostra lingua (anche se questo implica un cambio di modo !).

    Siamo qui tutti per imparare: io spero di migliorare (imparare !) il tedesco e di dare un piccolo contributo a chi invece voglia migliorare il proprio italiano.
    Cerchiamo sempre di mantenere questo spirito !
    Discutendo anche animatamente - questo è chiaro - ma senza mai attaccarci !
    #27Verfasserein_Römer11 Nov. 08, 15:48
    Kommentar
    @Ibnatulbadia
    Wie schon erwähnt, beide Verbalmodi sind möglich und legitim.
    Stilistisch bevorzüge ich congiuntivo, wobei umgangssprachlich vorwiegend indicativo verwende.
    Die Erklärung von ein_Römer entspricht voll und ganz meine Wellenlänge!
    Pace e bene! :)
    #28VerfasserDante11 Nov. 08, 16:53
    Kommentar
    @ Dante

    Non parlavo del congiuntivo o indicativo, su questo sono perfettamente d'accordo con voi. La mia domanda era:
    ... se tu sia ... oppure
    ... che tu sia ...

    Pace e bene... Sei francescano?

    #29Verfasser Ibnatulbadia (458048) 11 Nov. 08, 17:13
    Kommentar
    Mi domando se lui/lei sia lì
    Non sono sicuro che lui/lei sia lì

    se con un'interrogativa indiretta
    che con un'oggettiva

    Generalerweise...!
    #30Verfasserein_Römer11 Nov. 08, 17:50
    Kommentar
    "Generalerweise...!" *lach*
    Bellissimo questo tuo neologismo, un matrimonio perfetto fra "generalmente" e "normalerweise"!
    È proprio così, il "che" introduce una constatazione, il "se" una domanda indiretta!

    Ibnatulbadia, sono laico DOCeG!
    #31VerfasserDante11 Nov. 08, 18:46
    Kommentar
    Dante, perdona la mia ignoranza – cosa significa DOCeG?
    #32Verfasser Ibnatulbadia (458048) 12 Nov. 08, 09:38
    VorschlagDi Origine Controllata e Garantita
    Kommentar
    Findest Du auf manchen Weinflaschen, ist die Steigerung von DOC, was in etwa dem deutschen QbA (Qualitätswein eines bestimmten Anbaugebiets) entspricht.
    1:1 übersetzen kann man es nicht, weil die Weinbezeichnungen in DE und IT jeweils durch nationale Gesetzgebung geregelt sind.
    #33VerfasserEifelblume (341002) 12 Nov. 08, 09:46
    Kommentar
    Danke, Eifelblume! Bis DOC war es mir klar, aber das "eG" habe ich noch nie gesehen - bin auch kein Weinkenner!
    Lebst du in Italien?
    #34Verfasser Ibnatulbadia (458048) 12 Nov. 08, 10:02
    Kommentar
    Nein, ich lebe an der Grenze zwischen Mosel und Eifel. Ich habe einige Jahre in einem Weinexportunternehmen gearbeitet, deshalb kenne ich mich da etwas aus.
    #35VerfasserEifelblume (341002) 12 Nov. 08, 10:07
    Kommentar
    Wunderschöne Gegend, Eifelblume!
    #36Verfasser Ibnatulbadia (458048) 12 Nov. 08, 10:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt