•  
  • Betreff

    eine anständige Frau

    Quellen
    welches adjektiv passt hier am besten?

    gemeint ist eine Frau, die in Bezug auf die Männerwelt immer anständig ist
    Verfassersignorina13 Nov. 08, 16:50
    Kommentar
    Vielleicht ugs: una donna per bene
    #1VerfasserIbnatulbadia (458048) 13 Nov. 08, 16:52
    Kommentar
    Ach so, suchst du tatsächlich Deutsch oder hast du dich in der Rubrik geirrt?

    Anständig passt ja ganz gut...
    #2VerfasserIbnatulbadia (458048) 13 Nov. 08, 16:53
    Vorschlaguna donna per bene
    #3VerfasserChiron (241283) 13 Nov. 08, 16:53
    Vorschlag..
    Quellen
    Ups, nein, scusate, das war das falsche Forum.Würde man dann "sie bleibt immer anständig" auch mit "lei rimane sempre per bene" übersetzen?
    #4Verfassersignorina13 Nov. 08, 16:56
    Kommentar
    Nein, so ginge es nicht. Was meinst du genau, dass sie eine Jungfer bleiben will, dass sie kein Interesse an die Männer hat, oder dass sie eine Jungfrau bleiben will, solange sie den richtigen Mann findet?
    #5VerfasserChiron (241283) 13 Nov. 08, 17:06
    Kommentar
    Ich würde sagen: rimane sempre una donna per bene - das geht doch, oder, Chiron? Damit müssen wir nicht spezifizieren, ob sie freiwillig eine alte Jungfer wird oder gezwungenermassen ;-)
    #6VerfasserIbnatulbadia (458048) 13 Nov. 08, 17:10
    Vorschlag..
    Quellen
    Gut danke, den Satz werde ich mir so merken!

    Habe am Dienstag mündliches Staatsexamen in Italienisch
    #7Verfassersignorina13 Nov. 08, 17:13
    Kommentar
    Na dann viel Glück und Erfolg, Signorina!
    #8VerfasserIbnatulbadia (458048) 13 Nov. 08, 17:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt