Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    eine anständige Frau

    Fonti
    welches adjektiv passt hier am besten?

    gemeint ist eine Frau, die in Bezug auf die Männerwelt immer anständig ist
    Autoresignorina13 Nov 08, 16:50
    Commento
    Vielleicht ugs: una donna per bene
    #1AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Nov 08, 16:52
    Commento
    Ach so, suchst du tatsächlich Deutsch oder hast du dich in der Rubrik geirrt?

    Anständig passt ja ganz gut...
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Nov 08, 16:53
    Vorschlaguna donna per bene
    #3AutoreChiron (241283) 13 Nov 08, 16:53
    Vorschlag..
    Fonti
    Ups, nein, scusate, das war das falsche Forum.Würde man dann "sie bleibt immer anständig" auch mit "lei rimane sempre per bene" übersetzen?
    #4Autoresignorina13 Nov 08, 16:56
    Commento
    Nein, so ginge es nicht. Was meinst du genau, dass sie eine Jungfer bleiben will, dass sie kein Interesse an die Männer hat, oder dass sie eine Jungfrau bleiben will, solange sie den richtigen Mann findet?
    #5AutoreChiron (241283) 13 Nov 08, 17:06
    Commento
    Ich würde sagen: rimane sempre una donna per bene - das geht doch, oder, Chiron? Damit müssen wir nicht spezifizieren, ob sie freiwillig eine alte Jungfer wird oder gezwungenermassen ;-)
    #6AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Nov 08, 17:10
    Vorschlag..
    Fonti
    Gut danke, den Satz werde ich mir so merken!

    Habe am Dienstag mündliches Staatsexamen in Italienisch
    #7Autoresignorina13 Nov 08, 17:13
    Commento
    Na dann viel Glück und Erfolg, Signorina!
    #8AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Nov 08, 17:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt