Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    bei etwas belassen

    Fonti
    Ich bin nicht sehr musikalisch - ich belasse es lieber beim Musikhören.
    Commento
    Kann mit da jemand weiterhelfen? Vielen Dank
    AutoreMia14 Nov 08, 13:43
    Vorschlaglimitarsi
    Fonti
    non sono molto intonata/o - meglio se mi limiti all´ascolto della musica
    Commento
    in diesem Fall ist "limitarsi" die beste Übersetzung, meiner Meinung nach

    aber "sich etwas belassen" kann natürlich, in anderen Kontexten, auch anders übersetzt werden
    #1Autore Lak (435097) 14 Nov 08, 13:58
    VorschlagNon ho molto orecchio - é meglio se la musica la ascolto e basta
    Commento
    Ist nur eine Variante - die Übersetzung von Lak ist einwandfrei
    (nur "limito" statt "limiti" ich bin mir sicher, es war ein Tippfehler?) :-)
    #2Autore CarloCGN (445671) 14 Nov 08, 14:08
    Commento
    ...ehm...
    *pfeif*
    B-)
    i und o sind Nachbarn...
    #3Autore Lak (435097) 14 Nov 08, 14:18
    Commento
    Vielleicht meinte Lak ja auch: "Es ist besser für Dich, wenn Du verhinderst, dass ich singe und mich darauf beschränkst, nur zuzuhören."

    Dann wäre "limiti" ok.

    (Troubadix lässt grüßen.)
    #4Autore El Buitre (266981) 14 Nov 08, 15:56
    Commento
    jetzt ist es mir wieder eingefallen was ich sagen wollte...

    non sono molto intonata/o, meglio CHE mi limiti all´ascolto della musica

    B-)
    #5Autore Lak (435097) 14 Nov 08, 16:06
    Commento
    Lak
    jetzt ist es p e r f e k t
    ;-)
    #6Autore CarloCGN (445671) 14 Nov 08, 16:39
    Commento
    grazie Carlo
    ;-D
    troppo buono
    #7Autore Lak (435097) 14 Nov 08, 17:09
    Commento
    è meglio CHE mi limiti (congiuntivo presente)
    è meglio SE mi limito (modo indicativo presente)
    #8AutorePaolo214 Nov 08, 22:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt