Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    grantee

    Sources
    As is the case throughout the world, USAID depends upon implementing partners—grantees and contractors—to manage projects.

    Es geht hier um die praktische Durchführung von US-Entwicklungs-/Aufbauhilfe.

    Wie ist hier grantee zu verstehen?

    Vielen Dank!
    AuthorLissie18 Nov 08, 13:33
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    granteeder Stipendienempfänger  pl.: die Stipendienempfänger
    granteeder Erwerber  pl.: die Erwerber
    granteeder Empfänger | die Empfängerin  pl.: die Empfänger, die Empfängerinnen
    granteeEmpfänger einer Konzession
    grantee [INSUR.]der Versicherungsnehmer | die Versicherungsnehmerin  pl.: die Versicherungsnehmer, die Versicherungsnehmerinnen
    grantee [FINAN.]der Pfründer  pl.: die Pfründer (Switzerland)
    Ergebnisse aus dem Forum
    Comment
    #1AuthorLouisa18 Nov 08, 13:35
    Comment
    Bevor ich hier anfragte, habe ich natürlich im WB nachgeschaut. Leider verstehe ich trotzdem nicht, was in dem Satz gemeint ist.Ich habe wohl ein Brett vorm Kopf. Wärst du so lieb, es mir zu erklären?
    #2AuthorLissie18 Nov 08, 13:46
    Comment
    schau mal, die dritte Bedeutung ist "Stipendienempfänger":
    Dictionary: grantee

    Es ist aber kein Stipendium, sondern Entwicklungshilfe.
    Also geht es um den Entwicklungshilfeempfänger .....



    Brett weg?
    #3Author penguin (236245) 18 Nov 08, 13:51
    Comment
    Ich würde sagen, dass es um den Aufbauhilfenehmer und den -geber geht. So aus dem Zusammenhang jetzt, da bei grantee im WB ja etwas von Stipendienempfänger steht und Aufbauhilfe ja so etwas ähnliches ist wie ein Stipendium, also man kriegt halt Geld "ohne" Leistung
    #4Authorabc18 Nov 08, 13:52
    Comment
    Grantee in this case would be those providng the AID, but I think they have chosen the wrong word, as so often in such cases.
    #5AuthorMike (BE)18 Nov 08, 13:53
    Comment
    Mike, do you think they meant to say grantor instead of grantee?
    That might of course be a possibility

    Dictionary: grantor
    #6Author penguin (236245) 18 Nov 08, 13:57
    SuggestionZuwendungsempfänger [noun][admin.]
    Sources
    Comment
    In der Entwicklungszusammenarbeit sowie bei der öffentlichen Projektförderung allgemein sind die Vorgaben des Vergaberechts zu berücksichtigen. Dieses unterscheidet grundsätzlich zwischen Zuwendungen (grant) und Aufträgen (contract) aufgrund der verschiedenen rechtlichen Implikationen. Die Formulierung im Kontext von USAID macht also definitiv Sinn. Im ersten Fall heißen die Projektnehmer "Zuwendungsempfänger" (grantee), im zweiten Fall "Auftragnehmer" (contractor). USAID ist also im Umkehrschluss in der Rolle als "Zuwendungsgeber" (grantor) bzw. "Auftraggeber" (dafür gibt es diverse passende englische Bezeichnungen, u.a. orderer).
    #7Author inselsheriff (1123081) 27 Jan 16, 15:00
    Suggestion Begriffe für grantor und grantee
    Sources

    Was wären die dt. Begriffe für grantor und grantee in einer Vollmacht?


    Danke für die Hilfe!

    #8Author sm_filp (1154495) 23 Sep 22, 17:49
    Comment

    Kannst Du bitte einen Satz zitieren? Was für eine Vollmacht ist es (Treuhand? Allgemeines Rechtsgeschäft?Vorsorgevollmacht?)

    Grantor/grantee können auch Veräußerer und Erwerber von Grundbesitz sein.


    #9Author wienergriessler (925617)  23 Sep 22, 17:58
    SuggestionBeispielsatz mit Grantor und Grantee
    Sources

    Hier gerne eine Auszug aus der Vollmacht:


    "By this private present instrument, the company XYZ, a company duly organized and existing under the laws of XZY does hereby appoint Mr. XYZ and Mr. XBT as its attorneys-in-fact, to jointly, perform, in name, place and stead of the Grantor, the following acts, (..)


    (...) 1.To represent the Grantor in the capacity of quotaholder -....(-...)


    Comment

    Vollmachtgeber und Vollmachtnehmer?

    #10Author sm_filp (1154495) 26 Sep 22, 13:24
    Comment

    So würde ich es im konkreten Fall verstehen .

    #11Author wienergriessler (925617) 26 Sep 22, 14:07
    Comment

    Um Himmels Willen :-)


    Aber laut Suchmaschine ist das ganz gängiger und authentischer Juristensprech.


    Ich würde den grantee einfach den Bevollmächtigten nennen. Aber ich bin ja nur ein armes Würstchen ohne die Lizenz zum Schwafeln. ;-)

    #12Author Harald (dede) [de] (370386)  26 Sep 22, 14:12
    SuggestionVertragsgeber und Vertragsnehmer!
    Sources
    Comment

    ....ich habe noch diese hilfreiche Info gefunden.


    Und "attorneys-in-fact" heißt ja auch Bevollmächtigter.


    Dann nehme ich für Grantor = Vollmachtgeber und Grantee = Vollmachtnehmer!


    Vielen lieben Dank liebe Community 🙂

    #13Author sm_filp (1154495) 26 Sep 22, 14:27
    Comment

    "Vertragsgeber und Vertragsnehmer"? Öhm, nö. 😉

    #14Author B.L.Z. Bubb (601295) 26 Sep 22, 14:38
    Comment

    Völlig OT:


    Aber ich bin ja nur ein armes Würstchen ohne die Lizenz zum Schwafeln. 😉 (#12)


    Aber der Mann mit der Lizenz zum Schwefeln liegt mit seiner #14 natürlich richtig 🙂

    #15Author wienergriessler (925617) 26 Sep 22, 14:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt