es geht mir nicht um - das meinerseits auch bestens bekannte - google sondern um die Unerschöpflichkeit von "Asino" als Träger von Metaphere und sonstigen Assoziationen, und darum natürlich, das Italiäner da fortgeschrittener sein werden da sie in einer für Esel angenehmeren Klima leben dürfen
dises Link sollte Dir dazu dienen, Dich zu vergewissern das ich auch nicht in der Lage bin, nur so einfach etwas neues zu schreiben
http://www.parolata.it/Utili/Dire/Animali.htmFare l'asino = Fare il cascamorto = sich sehnen nach jemandem
p.s. und ja natürlich, in Deinem Sinne hat "Asino" auch vieles zu bieten, zum Beispiel:
Fare l'asino di casa = Sobbarcarsi il lavoro proprio e l'altrui = zu Hause sich ausser den eigenen auch die Aufgaben von den anderen aufhalsen