Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Übersetzung

    Fonti
    Ich habe heute nachmittag die Informationen als Email an xy weitergeleitet. Eben erhielt ich bereits die erste grundsätzlich positive Rückmeldung - sie finden, es klingt gut.
    Warten wir ab, wie es weitergeht, ich bin gespannt!
    Commento
    Hätte dafür gerne ein paar schöne Sätze von Euch...mein Italienisch ist dafür zu holprig ;-)
    Grazie
    Autorepaulene (515856) 19 Nov 08, 20:26
    rapporto di trasmissionedie Übersetzung  pl.: die Übersetzungen   [meccanica]
    la versione   - traduzione [ISTRU.]die Übersetzung  pl.: die Übersetzungen   - aus dem Lateinischen oder dem Altgriechischen   [scuola]
    La traduzione sarà terminata con due giorni di ritardo.Die Übersetzung wird mit zweitägiger Verspätung fertig.
    La traduzione sarà terminata con un ritardo di due giorni.Die Übersetzung wird mit zweitägiger Verspätung fertig.
    Quanto tempo impiega per questa traduzione?Wie lange brauchen Sie für die Übersetzung?
    Commento
    Oggi pomeriggio ho passato le informazioni via email an xy. Poco fa ho ricevuto il primo cenno di riscontro, in principio positivo - dicono che suoni bene.
    Non vedo l'ora di vedere gli sviluppi!
    #1AutoreCarloCGN (445671) 19 Nov 08, 20:33
    Fonti
    nicht via email an xy
    sondern via email a xy
    Commento
    Das war ein Flüchtigkeitsfehler von Carlo; ansonsten kannst du Carlo blind vertrauen.
    Ce mai faci, Carlo? :-)
    #2AutoreJulie_1 (481032) 19 Nov 08, 21:02
    Fonti
    nur eine kleine Berichtigung:

    "in principio" ist nicht das Gleiche wie "im Prinzip"

    im Italienischen bedeutet "in principio" am Anfang

    für grundsätzlich könnte man "fondamentalmente" nehmen

    bist Du einverstanden, Carletto?
    #3Autorebece_ (430379) 19 Nov 08, 21:21
    Commento
    @ Julie # 2
    Nu stiu ! sint mult dobitoc :)
    Das passiert, wenn man im Leo surft und gleichzeitig Fernsehen schaut. Sorry. Hast vollkommen recht.

    @bece # 3
    Für "grundsätzlich" hatte ich auch an "fondamentalmente" (oder auch "di base") gedacht, aber es klang in dem Kontext irgendwie so künstlich, so ein schweres Wort... "in principio" [noch besser "di principio"] fand ich besser.
    Und ja, "principio" bedeutet beides: "Anfang/Beginn" und "Prinzip/Grundsatz", je nach Kontext ;-)
    (z.B. "é una questione di principio", "per principio" etc)
    Hat jemand bessere Ideen?
    #4AutoreCarloCGN (445671) 20 Nov 08, 08:44
    Fonti
    di principio/per principio ist auch nicht 100% "IM PRINZIP"non offro mai l'elemosina per principioPrinzipiell, grundsätzlichIm Prinzip bin ich damit einverstanden, hätte aber folgende Einwändewie wär's mit "praticamente" positivo?
    #5Autorebece_ (430379) 20 Nov 08, 08:51
    Fonti
    perché leo non mi accetta gli a capo? Faccio dei post schifosissimi...
    #6Autorebece_ (430379) 20 Nov 08, 08:52
    VorschlagAnmerkung eines Nicht-Muttersprachlers:
    Commento
    Non vedo l'ora scheint mir ein bisschen stark. Wie wäre es mit: Sono curioso/curiosa come la facenda si sviluppa.
    #7AutoreEifelblume (341002) 20 Nov 08, 08:56
    Fonti
    Eifelblume, bei Dir würde dann aber die Nuance "ich bin gespannt" fehlen...
    #8Autorebece_ (430379) 20 Nov 08, 09:03
    Commento
    ich würde es so übersetzen:

    Oggi ho inoltrato le informazioni a xy via e-mail. Ho appena ricevuto un primo riscontro sostanzialmente positivo - dicono che suoni bene.
    Aspettiamo di vedere come prosegue (la faccenda), sono proprio curioso/a!
    #9Autoreconosciutia20 Nov 08, 09:20
    Commento
    @ conosciuta #9
    das ist definitiv die beste Übersetzung :)
    Chapeau!
    #10AutoreCarloCGN (445671) 20 Nov 08, 09:32
    Commento
    ... dicono che suonA bene...
    #11Autorenonick20 Nov 08, 09:49
    Fonti
    no no no nonick ;)
    #12Autorebece_ (430379) 20 Nov 08, 09:51
    Commento
    si si si bece :-)
    Sono possibili entrambi. Il mio è forse più comune.
    #13Autorenonick20 Nov 08, 09:59
    Commento
    @10 grazie grazie! :-)
    #14Autoreconosciutia20 Nov 08, 10:05
    Vorschlag@ no nick
    Fonti
    Ciao uomo senza nome,
    in questo caso devi usare il condizionale perché si tratta di un'informazione di seconda mano, vale a dire che tu non puoi mettere la mano sul fuoco che sia vero.

    dicono che venga alla cena
    sono sicuro che verrà alla cena

    cari saluti
    #15Autorebece_ (430379) 20 Nov 08, 10:13
    Commento
    @bece_
    "devi usare il condizionale "

    Sono sicuro che intendevi il congiuntivo, vero?
    #16AutoreBernd25 (442741) 20 Nov 08, 16:34
    Fonti
    :) peinlich!
    #17Autorebece_ (430379) 20 Nov 08, 16:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt