Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Ich würde mich jetzt gerne in dein Bett beamen

    Asunto

    Ich würde mich jetzt gerne in dein Bett beamen

    Fuente(s)
    Kann mir jemand sagen was auf Spanisch heisst:Ich würde mich jetzt gerne in dein Bett beamenund was:Ich würde dich jetzt gerne in mein Bett beamen
    Comentario
    Kann mir jemand sagen was auf Spanisch heisst:Ich würde mich jetzt gerne in dein Bett beamenund was:Ich würde dich jetzt gerne in mein Bett beamen
    AutorCoco20 Nov 08, 00:07
    VorschlagSi fuera por mí, vamos, no te imaginas las ganas que tengo de estar allí contigo en la cama acostadito a tu lado.
    Comentario
    Mangels intensiver Star-Trek-Kenntnisse eine eher sinngemäße Übersetzung. Je nachdem welche Finalität durch das "im Bett" besonders hervorgehoben wird, könntest Du den Teil mit "acostadito/a a tu lado" ersetzen durch "abrazándote" oder "descubriendo milagros entre tus nalgas/piernas" oder "haciendo chanchadas". Eigentlich ein sinfín von Möglichkeiten. Mit der allerersten glaube ich aber, dass Du ne Chance hast, das auszudrücken, ohne der/dem anderen zu nahe zu treten.

    Andersrum, wenn er/sie zu Dir ins Bettchen soll, hmm, sowas wie "Ojalá estuvieras ahora aquí conmigo en la camita dándome calor" und wenn Du magst und männlich bist, könntest Du ergänzen "pero así solito sólo me quedan los fuegos de paja" ;-))
    #1Autormaestrodecocina20 Nov 08, 00:43
    VorschlagSi fuera por mí no tardaría en volar por las estrellas para acostarme en tus brazos y escuchar el latido de tu corazoncito.
    Comentario
    Damit es hinterher nicht heißt, ich würde einseitig denken und andere dazu anstiften :-)
    #2Autormaestrodecocina20 Nov 08, 00:52
    Comentario
    Für beamen - tele[trans]portarme?
    http://es.wikipedia.org/wiki/Teleportaci%C3%B3n
    #3Autorparac (271522) 20 Nov 08, 00:53
    Vorschlagteletransportar
    Comentario
    Das ist super für beamen. Aber spannend, im Deutschen kann man durchaus romantisch sein und technische Begriffe verwenden. Im Spanischen, hmm, eher nicht....
    #4Autormaestrodecocina20 Nov 08, 00:59
    Comentario
    ok danke schonmal, also ich bin weiblich. Ich schreibe ihm jetzt folgendes:
    Ojalá estuvieras ahora aquí conmigo en la camita dándome calor"

    Ich hoffe er versteht das ;)
    Also zwischen unds läuft schon mehr und von daher kann es schon sehr persönlich sein, sonst würde ich mich ja auch nicht in sein bett beamen wollen *grins*

    Was heissen denn die anderen Vorschläge auf deutsch übersetzt, die du genannt hast?:
    acostadito/a a tu lado
    abrazándote
    descubriendo milagros entre tus nalgas/piernas
    haciendo chanchadas

    bzw. welche Stelle meinst du denn kann man in dem Satzt mit dieses Ausdrücken ersetzen?

    Und was heisst dandome eigentlich? Dafür habe ich keine Übersetzung gefunden
    Danke schonmal

    #5AutorCoco20 Nov 08, 23:48
    Comentario
    acostadito/a a tu lado = an deiner Seite liegend
    abrazándote = dich umarmend
    descubriendo milagros entre tus nalgas/piernas = Wunder zwischen deinen Backen/Beinen entdeckend
    haciendo chanchadas = ?? (da muss ich selber passen, aber bei dieser Steigerung kann es sich nur um "Schweinigeleien" handeln!?)

    dandome = dar a mi (Verlaufsform)

    Ich glaube für nochmals gesteigerte Anfragen bekommst du keine Antworten mehr. Das wird dann nicht mehr jugendfrei!
    #6AutorNörgler21 Nov 08, 13:20
    Comentario
    wollte ich ja auch garnicht. wollte ja nur wissen, was heisst: Ich würde mich gerne in dein Bett jetzt beamen" mehr nicht. Kann man das so nicht übersetzen?
    Was heisst denn sonst wortwörtlichübersetzt:
    Ich würde jetzt gern an deiner Seite liegen und mich an dich kuscheln" ?
    #7AutorCoco24 Nov 08, 00:55
    Comentario
    War nicht bös gemeint. Nur die Vorschläge, die du aus #1 nachgefragt hast, liefen darauf hinaus. Natürlich kannst du deinen Satz so übersetzen. Vollständig:

    Ich würde mich jetzt gerne in dein Bett beamen
    Me gustaria teleportarme en tu cama ahora

    Ich würde dich jetzt gerne in mein Bett beamen
    Me gustaria teleportarte en mi cama ahora

    Ich würde jetzt gern an deiner Seite liegen und mich an dich kuscheln
    Me gustaria estar a tu lado ahora y acurrucarme contigo
    #8AutorNörgler24 Nov 08, 16:42
    Vorschlagchanchadas = schweinereien
    Comentario
    haciendo chanchadas = Schweinereien machen

    ...damit das auch noch geklärt wäre.
    #9Autoringa22 Oct 10, 03:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂