Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    von ihnen aus

    Quellen
    Ich haben mit michael und klaus geredet und von ihnen aus ist es ok.

    viellcheicht:

    He hablado con Michael y Klaus y de parte vuestro está bien.
    Kommentar
    Bitte verbessern.
    es handelt sich bei dem "ihnen" um plural und nicht um die Höfflichkeitsform.

    Danke
    VerfasserPeter26 Nov. 08, 13:45
    Vorschlaghe hablado con Miguel y Claus y por ellos está todo bien
    Quellen
    auch:
    ... y por su lado está todo bien
    (...und von deren Seite ist es ok)

    ... y según ellos está todo bien
    (...und laut ihnen ist es ok)

    Ich hoffe meine Vorschläge stimmen, da ich neu im Forum bin... ;-)
    #1Verfasserbiobit (522931) 26 Nov. 08, 13:51
    Vorschlag... y según ellos todo está bien
    Kommentar
    @ biobit

    Willkommen! Ich würde sagen, alle deine Vorschläge stimmen bis auf den Ersten. Dieser Satz ist eine wörtliche Übersetzung, die leider nicht passend ist. Aber die anderen beiden Vorschläge finde ich ganz gut.
    #2Verfasser SpanierIN (436462) 27 Nov. 08, 00:19
    Quellen
    @SpanierIN
    Vielen Dank, ja ich bin neu im Forum und freue mich mein (Nicht-)Wissen weitergeben zu können und gleichzeitig Neues zu lernen!

    Wegen der Übersetzung gebe ich Dir Recht, da diese Form eher mundsprachlich verwendet wird.
    z.B. Por mi no hay problema // Meinetwegen gibt es keine Probleme.
    Kommentar
    ergo:
    he hablado con Miguel y Claus, y por ellos está todo bien // ich habe mit Miguel und Claus gesprochen und derentwegen ist es ok (kann alles laufen)

    oder?
    #3Verfasserbiobit (522931) 27 Nov. 08, 09:11
    Kommentar
    Also, mit eine wörtliche Übersetzung, die leider nicht passend ist, meinte ich eigentlich, dass manchmal treffen wörtliche Übersetzungen genau zu, aber in den Fall y por ellos todo está bien sich ein wenig 'erzwungen' (forzado) anhört und ich würde eher eine von den anderen Vorschläge nehmen, denn sie fließender und nicht so künstlich klingeln, bzw. todo está bien für no hay problema ersetzen. Bei por ellos no hay (ningún) problema funktioniert die Präposition "por" problemlos. Das ist jetzt nur meine Meinung, vielleicht wiederspricht das jemand...
    #4Verfasser SpanierIN (436462) 27 Nov. 08, 10:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt