Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Babylonische Sprach(en)verwirrung

    Betreff

    Babylonische Sprach(en)verwirrung

    Quellen
    Im Deutschen gibt es dieses schöne aus der Bibel entnommene Bild der "babylonischen Sprachenverwirrung", das eben bedeutet, dass niemand wegen der Verwendung verschiedener Sprachen oder einfach wegen zu viel Durcheinander mehr etwas versteht.

    Gibt es dieses Bild auch im Englischen?

    Ich habe es bisher mit "A babylonian confusion of words" und "A bable of words" versucht, bin aber mit beiden nicht richtig glücklich. Der Hintergrund ist, dass ich für einen europarechtlichen Aufsatz gerne darauf anspielen möchte, dass wegen der inkonsistenten Verwendung von Begriffen in den verschiedenen Sprachversionen des EG-Vertrages keine klare Definition mehr möglich ist.

    Any ideas?

    Schon mal danke!
    VerfasserMizzLizzy (360055) 05 Dez. 08, 20:10
    VorschlagBabylonian confusion of tongues
    #1VerfasserPhillipp05 Dez. 08, 20:13
    Kommentar
    11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. Babylonian confoundation of languageevtl.
    #2VerfasserNonNee05 Dez. 08, 20:21
    Kommentar
    11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

    Babylonian confoundation of language

    evtl.

    sorry. LEO hat mal wieder meine Formatierung gefressen
    #3VerfasserNonNee05 Dez. 08, 20:22
    VorschlagThe Babylonian Language Tangle
    Quellen
    http://fzarchiv.sachon.de/index.php?pdf=Fachz...


    LANGUAGE TANGLE. Hungary and the National Realisation. of the EU Directive for Water Filling. Hungary’s EU entry comprises. the realisation of EU rules into ...
    #4Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 05 Dez. 08, 20:34
    Kommentar
    #4
    Helmi, das hört sich sehr gut an. So modern hatte ich gar nicht gedacht :-(
    #5VerfasserNonNee05 Dez. 08, 20:41
    Kommentar
    It depends on the tone of the writing, I would say ("confusion of tongues" vs. "language tangle"). In defence of the "classical" solution, here's an example of its use from a document concerning the EU no less:

    "... A theoretical understanding of the interrelationship in order to pave the way for orchestrated public policies for developing new societal sustainability implies a meta-concept of sustainability. This is lacking which causes a Babylonian confusion of tongues. With this in mind we may also conclude, that the concept of ‘social capital’ refers to propositions related with specific economic thinking and is applied dimensions of human existence that are not related. This will make a clear and unambiguous conceptualisation impossible. ..."

    ec.europa.eu/citizens_agenda/social_reality_stocktaking/contributions/docs/contrib99-2.pdf
    #6VerfasserPhillipp05 Dez. 08, 21:09
    Kommentar
    (Although it's being used in a figurative sense, of course.)
    #7VerfasserPhillipp05 Dez. 08, 21:09
    Kommentar
    Man google mal "Babylonian language tangle": wenig vertrauenerweckend, das. Die Belegquelle ist von einem Ungarn verfasst, der schon im kursiv gesetzten Einleitungsabsatz danebenliegt ("easement" ist nicht normalerweise und insbes. nicht in juristischen Zusammenhängen "Lockerung"). Muss also wohl als apokryph gelten.

    Und die "confoundation" ist zwar eine gute Idee, aber der Lateiner weiß: to confound < confundere > confusum > confusio > confusion. Also: confusion of tongues oder languages, wobei ersteres wesentlich mehr google-Treffer hat; was sich ganz einfach mit verschiedenen Bibelübersetzungen erklärt (das hebräische Wort kann "Lippe" oder "Sprache" bedeuten, aber in den europäischen Sprachen ist nun mal die Zunge die übliche Metonymie für Sprache).
    #8VerfasserNew Yorker05 Dez. 08, 21:36
    Kommentar
    You can say 'a Babylonian confusion of languages,' and it will certainly sound better than 'language tangle,' which, as New Yorker quite rightly suspects, is not idiomatic.

    But the problem, as I pointed out in the previous thread

    Siehe auch: Babylonisches Sprachgewirr - Babylonian confu... ,

    is that in English, hardly anyone will associate the word 'Babylonian' with language confusion anyway, so it will basically be meaningless and you might as well just leave the word out.

    The word we do associate with a confusion of tongues is the old word for Babylon: Babel, as in the Tower of Babel, which is how the traditional Bible story is referred to.

    It exists also in lowercase as a figurative noun, so you could theoretically say 'a babel of languages,' but that's not very common.

    The other option, 'babble,' is apparently not etymologically related to Babylon aka Babel, but it still might be the most familiar word.

    Otherwise I think I would just leave it out and say 'confusion,' period. (And New Yorker is right again, 'confoundation' isn't a real word, and 'confound' in the sense of 'confuse' is near-obsolete anyway.)

    I also would not use 'tongues'; in this sense it's now mainly only literary or poetic.
    #9Verfasser hm -- us (236141) 06 Dez. 08, 04:55
    Kommentar
    wow- ich hätte nicht so viele Antworten erwartet. Vielen Dank für all die Vorschläge, wobei weglassen (trotz des Hinweises von hm_us) leider keine Option ist. Macht wahrscheinlich auch nichts, weil es für ein gesamteuropäisches Publikum geschrieben ist und zumindest bei den deutschsprachigen oder nicht-englischsprachigen Europäern vielleicht einige etwas mit dem Bild anfangen können :-).

    Ich werde also bei confusion of languages bleiben.

    Have a great day!
    #10VerfasserMizzLizzy (360055) 07 Dez. 08, 09:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt