Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    wearing the veil

    Sources
    Ist dieser Satz korrekt auf Deutsch:

    Der Schleier zu tragen [wird eine religöse Aussage gemacht].

    Auf Englisch: wearing the veil...
    AuthorUKer07 Dec 08, 01:09
    SuggestionNonne sein [rel.]
    Sources
    Wörtlich übersetzt würde es wirklich heißen "Den Schleier zu tragen", aber ich denke das soll eine Übertragung zum "Nonne sein" bedeuten. Zumindest heißt "to take the veil" "Nonne werden", also schätze ich mal, dass wearing the veil so ähnlich übersetzt wird
    #1AuthorAlienor07 Dec 08, 01:19
    Comment
    @1
    Musliminnen tragen auch Schleier.


    Ohne Kontext finde ich es aber schwierig. Man könnte vielleicht auch etwas mit "Verschleierung", "verschleiert sein" etc. basteln.
    #2Authorchris.de (361497) 07 Dec 08, 01:24
    Comment
    Den Schleier tragen is correct German.
    #3AuthorWerner (236488) 07 Dec 08, 01:25
    Suggestionwearing the veil/wearing of the veil...
    Sources
    Vielen Dank alle fuer die schnellen Antworten.

    Also macht diesen Satz Sinn auf Deutsch?

    "In ein paar muslimischen Ländern wurde Frauen der Schleier zu tragen auferlegt"

    The wearing of the veil---thats what am trying to say in German!

    Vielen Dank!
    #4AuthorUKer07 Dec 08, 01:47
    Comment
    In einigen muslimischen Ländern sind Frauen dazu verpflichtet einen Schleier zu tragen.
    #5Authorchris.de (361497) 07 Dec 08, 01:52
    Comment
    Auf Deutsch "machen" Sätze grundsätzlich keinen Sinn, sie ergeben einen Sinn.

    "ein paar" und "auferlegen" in einem Satz gefällt mir nicht, der Registerunterschied ist zu groß.

    "In einigen muslimischen Ländern werde Frauen dazu angehalten, Kopftuch zu tragen"
    #6AuthorLady Grey (235863) 07 Dec 08, 01:52
    Comment
    achso, ja wenn das mit der Islamreligion verbunden ist, dann ist diese Übersetzung denke ich richtig, bloß glaube ich, dass es "deN (nicht deR) Schleier zu tragen" heißen muss
    #7AuthorAlienor07 Dec 08, 01:59
    Comment
    So ohne englisches Original kann man ja nur raten, aber...

    In einigen moslemischen/muslimischen Ländern müssen/mussten Frauen einen Schleier tragen.

    Mir klingt "auferlegt" zu fremdbestimmt (und wertend). Manche Mosleminnen finden das Tragen des Schleiers richtig, also paßt "auferlegt" (= jemand anders legt dir etwas Negatives auf) nicht gut.


    ... bist Du aber sicher, daß es um den Schleier geht? Ist das ein historischer Text? Heutzutage geht es eigentlich nur immer ums Kopftuch.
    #8AuthorCak Gam07 Dec 08, 03:43
    SuggestionIn einigen moslemischen/muslimischen Ländern müssen/mussten Frauen sich verschleiern/ den Hidschab (Schleier) tragen.
    Comment
    oder "sich verschleiern"... oder direkt "Hidschab"...

    Irgendwie finde ich "den Schleier tragen" mittlerweile ebenso komisch wie "einenSchleier tragen". Gar kein Artikel ("Schleier tragen") ist auch seltsam. Trotzdem: Sagt man auf deutsch wirklich "den Schleier tragen"?
    #9AuthorCak Gam07 Dec 08, 04:08
    Comment
    mussten sich verschleiern ist die beste Übersetzung.
    #10AuthorReinhard W. (237443) 07 Dec 08, 11:07
    Sources
    Vielen Dank alle für die Hilfe!! Ich habe nicht nur die Antwort meiner Frage gehabt, sondern auch viel gelernt. Meine Vokabular erweitert jeden Tag!!:)

    So, wie will man dieser Satz auf Deutsch sagen: "The custom of wearing the veil" oder "the custom of veiling"?

    Ich denke: "Der Brauch des Tragens des Schleiers" oder "Der Brauch des Verschleierns"
    Comment
    Ich freue mich auf Ihren Antworten. Danke schoen!
    #11AuthorUKer08 Dec 08, 01:14
    Comment
    "Der Brauch des Verschleierns" (solche Genitiv-Ketten sind eher unbeliebt)
    Allerdings stutze ich bei dem Brauch. Vielleicht eher die Sitte?
    #12AuthorLady Grey (235863) 08 Dec 08, 01:17
    Sources
    WOW!! Ladygrey.. Das war außerordentlich schnell!! Du lebst ueber das Internet lol..und meine Ubersetzung war richtig!! Its about time I had confidence in my german!! supieeeeeee:))Vielen Dank!!!
    Comment
    Thanks y'all!!
    #13AuthorUKer08 Dec 08, 01:29
    Comment
    die Sitte des Schleier-Tragens

    (Brauch geht grammatisch auch, bedeutet aber vermutlich nicht, was Du meinst)
    #14AuthorCak Gam11 Dec 08, 00:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt