Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    qc. che nemmeno qc.

    Quellen
    Mi piace rompere le scatole ma rischio le mazzate che nemmeno Double Dragon.
    Kommentar
    Dies ist eine Zeile eines Liedes, das ansonsten auch aus vollständigen Sätzen besteht.
    Ich kann mir ungefähr denken, was das bedeutet, aber die Konstruktion an sich ist mir sonst noch nie vorgekommen. Vom Gefühl her fehlt mir da ein Verb zu nemmeno.
    Was meint Ihr?
    Verfassermelodica13 Jan. 09, 18:49
    Kommentar
    Das ist richtig, melodica : ein ganzer Teil des Satzes fehlt (es geht um eine Art von "literarischer" Lizenz). Der ganze Satz könnte sein "... ma rischio le mazzate che nemmeno Double Dragon [potrebbe dare]". Es gibt soviele Beispiele dieser Redensart, dass sie schon 'fast' einen berechtigen Platz in der offiziellen Sprache besitzt:

    "... cosí forte che neanche Golia [l'avrebbe sarebbe stato]"
    "... cosí semplice che perfino un bambino di tre anni [lo potrebbe capire]"

    und so weiter, und so fort. Eine Form von umgangssprachlichem Superlativ, sozusagen.
    #1Verfasser Chiron (241283) 13 Jan. 09, 20:09
    Kommentar
    Opps, editing Typo : "... che neanche Golia [lo sarebbe stato]"
    #2Verfasser Chiron (241283) 13 Jan. 09, 20:10
    Kommentar
    Danke für den Hinweis! Der hat mir jetzt die Augen für solche Auslassungen geöffnet.
    #3Verfassermelodica13 Jan. 09, 21:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt