Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Mitgliederversammlung

    Sources
    Nicht schimpfen, habe alle bisherigen Diskussionen zur Vokabel gelesen, bin aber trotzdem nicht sicher, welche Vokabel ich verwenden soll!

    Hier zunächst der Kontext - es geht um die Übersetzung der Satzung eines Verbandes.

    Da steht:

    Organe der Gesellschaft sind:

    1.die Mitgliederversammlung,

    2.das Präsidium,

    3.der Vorstand.


    Ein § der Satzung lautet:
    Die Einladungen zur Mitgliederversammlung sind mindestens 21 Tage vorher unter Angabe von Ort, Zeit und Tagesordnung an die Mitglieder abzusenden. Bei außerordentlichen Mitgliederversammlungen kann diese Ladungsfrist bis auf 14 Tage verkürzt werden.

    ein anderer:
    Die Mitgliederversammlung wählt die Mitglieder des Präsidiums.

    ein dritter:
    Die ordentliche Mitgliederversammlung muss mindestens einmal im Jahr vom Vorstand berufen werden.

    und ein letzter:
    "Der Jahresabschluss ist für jedes Geschäftsjahr der jährlichen Mitgliederversammlung zur Genehmigung vorzulegen."


    In der bereits vorliegenden, älteren Übersetzung heißt es "General Meeting", so wird z.B. der zuletzt aufgeführte Satz übersetzt mit:

    "The annual financial statement is to be presented to the General Meeting for approval each fiscal year."

    Die Frage ist:

    Kann man ein ORGAN eines Verbandes "General Meeting" nennen?
    Muss es nicht "General Assembly" heißen für "Mitgliederversammlung"?
    "annual general meeting" für "ordentliche Mitgliederversammlung"?
    "extraordinary general meeting" für "außerordentliche Mitgliederversammlung"?


    Vielleicht lässt sich die Frage nach der (jeweils) richtigen Übersetzung mit Eurer Hilfe heute ja endgültig klären! Vielen Dank schon mal!
    AuthorFranka14 Jan 09, 12:54
    Suggestionannual general meeting
    Sources
    An annual general meeting (commonly abbreviated as AGM, also known as the annual meeting) is a meeting that official bodies, and associations involving the public (including companies with shareholders), are often required by law (or the constitution, charter etc. governing the body) to hold.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Annual_general_m...
    Comment
    Hope that halps
    #2Author:-)14 Jan 09, 13:00
    Comment
    Out of your bloody depth!
    #3AuthorCheek14 Jan 09, 13:00
    Sources
    Comment
    Hallo Franka,
    finde die Idee gut, das Organ "General Assembly" zu nennen.
    Dann sollte die ordentliche bzw. außerordentliche Mitgliederversammlung aber vielleicht auch "regular/extraordinary meetings of the General Assembly".
    #4Authorbritkraut (292765) 14 Jan 09, 13:03
    Comment
    ... heißen.
    Zu früh abgeschickt.
    #5Authorbritkraut (292765) 14 Jan 09, 13:04
    Comment
    @Cheek: That's more than a bit harsh. And anonymous, too. Franka is questioning a given translation and began by apologizing and giving her reasons for asking a question about something that has already been discussed. Just what forum discussions are for IMHO.
    #6Authorbritkraut (292765) 14 Jan 09, 13:07
    Comment
    I ask you: how is it possible that someone who obviously considers herself capable of translating such a text does not know how to translate "Mitgliederversammlung". I must say I would love to read the finished translation. A proper barrel of laughs, I'm sure!
    #7AuthorCheek14 Jan 09, 13:11
    Suggestionannual general meeting / AGM
    Comment
    I would use this.

    I agree with britkraut about Cheek's intemperate criticism, but can't agree that "General Assembly" is a good idea as it's simply not what is used in the UK.
    #8Author Spike BE (535528) 14 Jan 09, 13:12
    Comment
    Just wondering why cheek didn't make any suggestions - if it is so straightforward. :-) Complete loser!
    #9AuthorFranka14 Jan 09, 13:17
    Comment
    @ Spike BE: I stand corrected. Just out of interest - how would you suggest to solve the question of ordentlich and außerordentlich in this context? An annual general meeting implies regularity, what would be the appropriate term for an extraordinary (additional) meeting of this body?

    And Cheek, if it's not below your dignity, I'd be interested in your opinion too. I'm simply interested as I use these terms in German a lot and would like to be able to express them in correct English (in a private context - I won't take your knowledge and pretend to be a professional).
    #10Authorbritkraut (292765) 14 Jan 09, 13:18
    Comment
    # 8: But can you call an association's body an "Annual General Meeting" (as would be required in the "ein anderer" example? Sounds really strange to me. No distinction necessary?
    #11AuthorFranka 14 Jan 09, 13:22
    Comment
    I object to Franka, who is clearly unqualified, trying to translate something which is beyond his or her abilities. I won't help someone who is only going to bring the industry's reputation into disrepute.

    Don't accept jobs which you cannot do justice!
    #12AuthorCheek14 Jan 09, 13:22
    Comment
    "association's body" - Gets funnier by the minute!

    I repeat: out of your bloody depth!
    #13AuthorCheek14 Jan 09, 13:24
    Comment
    I guess it's like this:

    The most important thing is not to win but to take part! :)
    #14Author:-)14 Jan 09, 13:27
    Comment
    # 7 Ich glaube dir ist heute mal wieder ein dicker Auftrag durch die Lappen gegangen? (Z.B. die Übersetzung einer Satzung? :-) ) Oder du bist frustriert, weil keiner die Meinung teilt, dass dus voll drauf hast? Erbärmliches Würstchen, wenn du nichts sinnvolles beizutragen hast oder die Problematik nicht verstehst, dann lasses doch, du machst dich gerade ziemlich lächerlich. :-)
    #15AuthorFranka14 Jan 09, 13:31
    Comment
    Firstly, I am never short of work.
    Secondly, the only person who is making a fool of himself is you. When you submit your atrocious translation (if it can even be called a translation), I wouldn't be at all surprised if the client refused to pay.
    Thirdly, it is not a question of not understanding what your problem is. I am simply unwilling to help you because you are translating a text which you will only muck up.
    Finally, I am sure that your incompetence will be found out sooner rather than later.

    A non-native translating into English always makes me laugh! Clients don't tend to find it very funny, though!
    #16AuthorCheek14 Jan 09, 13:39
    Suggestion@Franka, ich kann leider nicht helfen, aber ein Tipp:
    Comment
    Vielleicht findest Du Satzungen von Vereinen im englischen Sprachraum in google.
    #17AuthorEifelblume (341002) 14 Jan 09, 13:48
    Suggestionhttp://www.thermaldegree.com/designs/easlce/statutes
    #18AuthorEifelblume (341002) 14 Jan 09, 13:52
    Comment
    @ Eifelblume - danke, habe schon einiges Quellmaterial gesammelt, bisher nichts Richtiges gefunden, da dachte ich, ich probiers mal hier im Forum :-).

    Noch jemand nen Vorschlag?? Ich hoffe Ihr lasst Euch nicht durch den frustrierten Choleriker abhalten!
    #19AuthorFranka14 Jan 09, 14:02
    Suggestionannual general meeting
    Comment
    In unserer Satzung (englischsprachiger Verein) ist die Mitgliederversammlung "annual general meeting". Gibt es eine außerordentliche Versammlung wird zu einem "extraordinary general meeting" eingeladen.

    Hope this helps
    #20Author SleepySheep (33328) 14 Jan 09, 14:07
    SuggestionHier ist noch ein Link eines Clubs mit Sitz in Florida
    Comment
    #21AuthorEifelblume (341002) 14 Jan 09, 14:30
    SuggestionZu deiner Frage im Ausgangspost:
    Sources
    Die Frage ist:

    Kann man ein ORGAN eines Verbandes "General Meeting" nennen?
    Muss es nicht "General Assembly" heißen für "Mitgliederversammlung"?
    "annual general meeting" für "ordentliche Mitgliederversammlung"?
    "extraordinary general meeting" für "außerordentliche Mitgliederversammlung"?
    Comment
    Ich würde es so machen. General assembly für die Mitgliederversammlung als Organ.
    General meeting für die Versammlung als Veranstaltung. Ordinary und extraordinary meeting sieht auch OK aus. Eventuell könnte gehen: The general assembly shall be convoked for an extraordinary meeting.. (oder so ähnlich)
    Mein Hintergrund: Ich bin kein juristischer Fachübersetzer. Als langjähriges Vorstandsmitglied in einem e.V. (Geschäftsführer, Kassierer, jetzt 1. Vorsitzende) habe ich Ahnung vom Vereinsrecht - und im Gegensatz zu cheeky Deine Frage nach dem Unterschied von Mitgliederversammlung und Mitgliederversammlung verstanden.
    #22AuthorEifelblume (341002) 14 Jan 09, 14:40
    Comment
    @Cheek

    All I can say to you, matey, is "glass houses".
    To quote from your pathetic outpourings:

    "... bring the industry's reputation into disrepute. Don't accept jobs which you cannot do justice!"

    Bring a reputation into disrepute, eh? Nice style.
    I wonder if you can spot the mistake in the second sentence without any help. Probably not.

    If this little sample of your command of the English language is anything to go by, I must confess to being surprised to hear that you're never short of work. Still got time to prat around in this forum, though, haven't you? Get a life, please!
    #23AuthorGall14 Jan 09, 14:53
    Comment
    Re: außerordentlich
    Yes, extraordinary general meeting, EGM

    For clarification, I am also in favour of people only translating into their mother tongue (or language of habitual use in some cases). I only translate into English, and I write all contributions here in English. However, I don't feel there is any justification for the level of rudeness shown by Cheek or his conclusions ("atrocious translation", #16).
    #24Author Spike BE (535528) 14 Jan 09, 14:54
    Comment
    An Spike und andere:
    Als fest angestellter Übersetzer kann man es sich nicht aussuchen, in welche Sprache man übersetzt. Es wird einfach vom Arbeitgeber verlangt, dass man sowohl in die Mutter- als auch in die Fremdsprachen übersetzt, egal, ob das sinnvoll ist oder nicht. Es ist selten genug, dass sich Firmen überhaupt professionelle Übersetzer "halten", und wenn doch, dann eben für alles was anfällt. Es ist im allgemeinen nicht genug Geld da, einen für nur Englisch UND einen für nur Deutsch anzustellen...
    Also seid nicht so streng mit Leuten, die - oft unfreiwillig - auch in die Nicht-Muttersprache übersetzen. Sie haben keine Wahl!
    #25Authorkein Freiberufler14 Jan 09, 15:03
    Comment
    "Don't accept jobs which you cannot do justice!" - No error here!
    #26AuthorCheek14 Jan 09, 15:04
    Comment
    @ kein Freiberufler

    Wake up! Everyone has a choice. If you are employed by a company and they demand that you translate into a language which isn't your mother tongue, you should refuse, for obvious reasons! Don't be so spineless!
    #27AuthorBeggars belief14 Jan 09, 15:09
    Comment
    I rest my case.
    Now crawl back into your box.
    #28AuthorGall14 Jan 09, 15:10
    Comment
    Sorry, I was wrong. You are right ...
    #29AuthorGall14 Jan 09, 15:12
    Comment
    Ummmm...
    #30Author:-)14 Jan 09, 15:13
    Comment
    No, Gall, you are right. I'm just a frustrated idiot. And nobody will give me work because I can't be arsed to check my translation before delivering them. Can't blame them, really.

    I need help. Apologies to everyone, especially Franka.
    #31AuthorCheek14 Jan 09, 15:24
    Comment
    Siehste, geht doch! Einsicht ist der erste Schritt zur Besserung :-)

    Aber hat irgendjemand eine Idee hinsichtlich "MITGLIEDERVERSAMMLUNG" ???
    #32AuthorFranka14 Jan 09, 15:32
    Sources
    Comment
    Franka, The link from Eifelblume (that wasn't a link*g*) covers just about everything you need in BE and DE.
    Cheek [#26] I'd add a "to" to the end, but I'm only a second team reservist player here.
    #33Author mykl (442296) 14 Jan 09, 15:37
    Comment
    @ mykl

    Thanks, but the to is not obligatory. Someone has been playing silly buggers: #31 is someone trying to impersonate me. Apologies! Not likely!
    #34AuthorThe Right Cheek (puns intended)14 Jan 09, 15:42
    Suggestion@mykl: Wie hast Du das gemacht?????
    #35AuthorEifelblume (341002) 14 Jan 09, 15:43
    Comment
    Danke übrigens an alle Fürsprecher und Mitstreiter! Teile die Meinung hinsichtlich Übersetzung nur in die eigene Muttersprache - selbstverständlich! Nur aussuchen kann man es sich tatsächlich oft nicht. Realität vs Wunschdenken. Ich für mein Teil arbeite mit "Proofreadern" zusammen - dieser Gedanke scheint auf dem Horizont mancher Hochfrustrierten noch gar nicht aufgetaucht zu sein. Und wie man auf einem Gebiet Erfahrungen sammeln und besser werden soll, ohne sich Rat von anderen zu holen, kapiere ich auch nicht ganz.
    Jedenfalls wird die Übersetzung dieser Satzung zwar ganz offensichtlich noch ein bisschen Zeit in Anspruch nehmen, aber das Resultat werde ich vor Gott und meinem Auftraggeber durchaus allein rechtfertigen können. :-)

    Gruß an alle Hilfreichen und Hilfsbereiten!
    #36AuthorFranka14 Jan 09, 15:45
    Comment
    *shrugs* Copy and paste Eifelblume, just copy and paste.
    #37Author mykl (442296) 14 Jan 09, 15:48
    Comment
    @ Franka

    In all seriousness, maybe you ought to consider taking out insurance.
    #38AuthorThe Left Cheek14 Jan 09, 15:48
    Comment
    @ mykl and EIFELBLUME: I've come across that site during my quest as well, however, it seemed to me that it was originally German! Mykl, you've read part of it and think it's ok?

    @ #38: just a salaried employee :-)
    #39AuthorFranka14 Jan 09, 15:55
    SuggestionUnter #21 hab ich Dir einen Link zu einem Club mit Sitz in Florida geschickt.
    Comment
    Der war auf Seite 16 oder 17 der google-Treffer für (statutes club)
    #40AuthorEifelblume (341002) 14 Jan 09, 15:58
    Comment
    Yep, the original is/was in German (IMHO). The bits I read (in English) "appeared" OK to me, but then again I may not be the best authority on what is OK.(see #33)
    #41Author mykl (442296) 14 Jan 09, 16:06
    Comment
    DIES WAR DANN WOHL DIE LÄNGSTE FORUMSDISKUSSION ALLER ZEITEN, ODER?!

    Ich mache für heute erst mal Feierabend - und wünsche allen da draußen, die ihre Brötchen im harten Übersetzerhandwerk verdienen und nicht einfach um 17h30 den Stift hinwerfen können, einen schönen Abend. Mit Ausnahme von Rotzlöffel Cheek natürlich :-).
    Werde die Diskussion morgen nochmals schubsen, damit hier letzten Endes DOCH noch eine Übersetzung für "Mitgliederversammlung" erscheint.
    #42AuthorFranka14 Jan 09, 17:37
    Suggestionmembers meeting
    Sources
    Comment
    Aber das ist vermutlich zu einfach
    #43AuthorMichael (de)14 Jan 09, 17:52
    Comment
    @Spike BE: thanks for the help with EGM.

    #44Authorbritkraut (292765) 15 Jan 09, 08:55
    Comment
    Ein Troll ist jemand, der bewußt provoziert und sich dann bestätigt fühlt, sobald man ihm antwortet. Ein Rat an Franka: Trolle nicht füttern
    #45Author penguin (236245) 15 Jan 09, 09:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt