Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Jemandem nicht mehr auf die Nerven fallen - in Umgangssprache

    Betreff

    Jemandem nicht mehr auf die Nerven fallen - in Umgangssprache

    Quellen
    Wenn "stare sul cazzo a qualcuno" auf deutsch "jemandem auf den Sack gehen" heißt, wie sind dann die grammatisch korrekten Versionen von "Geh mir nicht auf den..." bzw. "Du gehst mir auf den..." ?


    Kommentar
    Ich hoffe, es fühlt sich niemand durch meine Frage beleidigt!
    VerfasserSuse16 Jan. 09, 16:11
    Kommentar
    auf Italienisch, meinst Du ?

    non ti sopporto !
    non ti sopporto veramente ! / non ti sopporto proprio !

    Es gibt auch mi stai antipatico/a aber das ist meistens freundlich...!

    Vielleicht hilft es Dir
    #1Verfasserein_Römer16 Jan. 09, 16:33
    Kommentar
    Ach ja, klar meinte ich auf italienisch. Danke! Und das sind beides nicht unbedingt die "freundlichsten" Varianten, die Du aufgezählt hast?
    #2VerfasserSuse16 Jan. 09, 16:36
    Kommentar
    falls man mir "non ti sopporto" sagte, würde ich es nicht genau für freundlich halten...
    und es ist auch höflich / überhaupt kein Vulgäausdruck
    #3Verfasserein_Römer16 Jan. 09, 16:50
    Kommentar
    ...Vulgärausdruck...
    #4Verfasserein_Römer16 Jan. 09, 16:52
    Vorschlagauf die Nerven fallen
    Kommentar
    dare ai nervi oder sui nervi oder noch non rompere i coglioni
    #5Verfassertristano16 Jan. 09, 17:42
    Kommentar
    Und wenn ich das jemandem auf eben SEHR unfreundliche Weise sagen möchte?
    #6VerfasserSuse16 Jan. 09, 17:47
    Kommentar
    Sehr unhöflich hättest Du es gerne?
    Dann also für Geh mir nicht auf den Sack sinngemäß:
    Vaffanculo! (Darf ich das hier überhaupt schreiben?)
    Entspricht von der Sprachebene und Aussage her in etwa dem englischen F... off.

    Für Du gehst mir auf den Sack kenne ich auch noch Mi stai sul culo.

    Und auch das von tristano genannte rompere i coglioni ist ziemlich vulgär/unfreundlich. (Deine beiden Sätze wären dann Non mi rompere i c. bzw. Mi rompi i c.)
    #7VerfasserAika (236276) 16 Jan. 09, 18:18
    Kommentar
    O-Ton meiner Zwölfjährigen zu ihrer neunjährigen Schwester vor 15 Minuten:
    Non mi rompere tanto il cazzo!

    Ich habe ihr erstmal eine ordentliche Predigt gehalten und mich inzwischen wieder abgeregt.
    Gott, die Jugend von heute ;-).
    #8VerfasserAika (236276) 16 Jan. 09, 19:24
    Kommentar
    Mi stai rompendo ....
    il cazz0
    il culo
    la minchia
    le palle
    i santissimi und und und..
    perchè non tene vai a fare in ???
    #9Verfassertristano16 Jan. 09, 20:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt