Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Büro-italienisch: "Sie ist im Moment nicht an ihrem Platz"

    Betreff

    Büro-italienisch: "Sie ist im Moment nicht an ihrem Platz"

    Quellen
    Büro-italienisch: "Sie ist im Moment nicht an ihrem Platz"
    Verfassermidoriiro04 Feb. 09, 11:36
    VorschlagIn questo momento è fuori ufficio
    Kommentar
    Mein Vorschlag
    #1VerfasserLaRosa04 Feb. 09, 11:40
    Kommentar
    è momentaneamente fuori stanza - normaler Bescheid
    ora non si trova al suo posto / alla sua scrivania ! - ein Vorwurf
    #2Verfasserein_Römer04 Feb. 09, 11:41
    Vorschlagal momento è fuori stanza
    Kommentar
    Wie vom Römer erläutert, hört man diese Redewendung regelmässig, als man versucht, jemanden in einem beliebigen öffentlichen Amt anzurufen. Die rohe Wahrheit ("è andata a prendere il caffè e poi a far la spesa") wird extrem selten zugestanden.
    #3Verfasser Chiron (241283) 04 Feb. 09, 13:48
    Vorschlagmi dispiace, ma la mia collega é fuori sede al momento
    #4VerfasserTobhecht18 Feb. 10, 08:04
    Quellen
    ich sage immer: al momento non risponde dalla sua postazione
    #5Verfasser bece_ (430379) 18 Feb. 10, 08:17
    Kommentar
    Die Mitteilung, jemand "meldet sich nicht" (#5), kann auch bedeuten, dass jemand auf einer zweiten Leitung telefoniert oder gerade Besuch vom Chef hat, also sehr wohl anwesend ist.

    Bei "Sie ist im Moment nicht an ihrem Platz" weiß der Sprecher, dass die Betreffende abwesend ist. Sie kann aber auch nur am stillen Örtchen sein, dann wäre "sede" nicht richtig. Wenn es ein Großraumbüro ist, würde wiederum "stanza" nicht passen.
    #6VerfasserSub18 Feb. 10, 09:15
    Quellen
    sub, wichtig ist doch für den Anrufenden zu erfahren, dass sie in diesem genauen Zeitpunkt nicht antwortet. Der Grund ist völlig irrilevant!
    #7Verfasser bece_ (430379) 18 Feb. 10, 09:18
    Kommentar
    @bece: "antworten" heißt, sich am Telefon melden, und das ist nicht dasselbe wie "nicht am Platz sein". Dass sich sie Betreffende am Telefon nicht meldet, hat der Anrufer schon selbst gemerkt, das braucht man ihm nicht nochmals zu sagen. midoriiro will eine Zusatzinformation geben.
    #8VerfasserSub18 Feb. 10, 09:44
    Quellen
    pure Ansichtssache!

    Und vor allem ist es halt anders, wenn es eine interne Nummer oder die Telefonzentrale handelt
    #9Verfasser bece_ (430379) 18 Feb. 10, 09:45
    Kommentar
    midoriiro will eine Zusatzinformation geben.

    Wo steht das geschrieben? Ich kann der Argumentation nicht ganz folgen, sub.
    #10Verfasser violetta_1 (662324) 18 Feb. 10, 09:51
    Kommentar
    Gut Frage, Viola
    #11Verfasser ceto (646680) 18 Feb. 10, 10:46
    Kommentar
    Wie heißt auf Deutsch 'il Sub perde il pelo ma non il vizio'?
    #12Verfassermaremmano18 Feb. 10, 11:44
    Kommentar
    Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibter, wie er war.
    #13Verfasser violetta_1 (662324) 18 Feb. 10, 11:46
    Kommentar
    #12: was bedeutet"Sub"? Steht nicht im Wörterbuch
    #14VerfasserWolfert (466587) 18 Feb. 10, 13:13
    Quellen
    Una mia collega ha appena detto al telefono:

    È al telefono... se no si telefonava addosso....
    #15Verfasser bece_ (430379) 18 Feb. 10, 15:57
    Kommentar
    *lautlach*

    Mi fate morir dal ridere, grazie! E tutto questo in un filo che era già sepolto sotto la polvere di un anno intero ;-)
    #16Verfasser Ibnatulbadia (458048) 18 Feb. 10, 16:42
    Vorschlagun'anno intero
    Kommentar
    grazie, Ibnatulbadia, non l'avevo notato.
    Comunque, è troppo semplice dire:
    " per il momento non è in ufficio" ?
    Per quel che mi riguarda, da domani, ore 12, potete cercarmi quanto volete, non sarò mai più in ufficio.

    PENSIONE

    #17Verfasser Rudy_50 (646806) 18 Feb. 10, 17:15
    Kommentar
    Beato te, Rudy! Che bello!!! Magari fossi arrivata anch'io già al pensionamento...
    #18Verfasser Ibnatulbadia (458048) 18 Feb. 10, 17:53
    Kommentar
    So, so, in pensione, mangiar pane a tradimento e noi a lavorare per nutrirti. Mi tocca aspettare ancora cinque anni, poi ci facciamo un club, magari con Chiron presidente e l'Avvoltoio come cassiere (se lo merita!) ;)!
    Scherzo, Rudy, auguri e goditi la serenità che hai sicuramente meritato!
    #19VerfasserDantaccio18 Feb. 10, 19:52
    VorschlagVielen dank
    Kommentar
    Grazie a tutti, adesso, in onore a Giovanni Trapattoni, posso finalmente dire :

    Ich habe fertig :))
    #20Verfasser Rudy_50 (646806) 19 Feb. 10, 15:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt