Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wir halten fest, dass ...

    Quellen
    Wir halten fest, dass durch die Umwandlung die Ansprüche der Rentner unverändert bleiben.
    Kommentar
    Wie kann man diese im Deutschen so häufige Wendung "Wir halten fest, dass" auf Italienisch ausdrücken?
    Verfasser Ibnatulbadia (458048) 04 Feb. 09, 17:20
    Kommentar
    Ich meine, schon öfter "fissiamo che" dafür gehört zu haben - aber ohne Gewähr.
    LG, LaRosa
    #1VerfasserLaRosa04 Feb. 09, 17:26
    Kommentar
    Danke, LaRosa, für deinen Vorschlag; ich gebe zu, er überzeugt mich noch nicht ganz ;-)

    Andere Vorschläge, liebe Leoniden?

    In meinem dicken Fachwörterbuch steht "resta inteso che", aber das scheint mir auch nicht passend.


    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 04 Feb. 09, 17:29
    Kommentar
    "Ribadiamo che" - wird in diesen Faellen sehr haeufig verwendet
    #3VerfasserBlaine (310093) 04 Feb. 09, 17:38
    Kommentar
    @ Blaine

    Heisst ribadire nicht erwidern?


    #4Verfasser Ibnatulbadia (458048) 04 Feb. 09, 17:45
    Kommentar
    Aehh, nein, es heisst eigentlich bekraeftigen, oder auch darauf bestehen...
    #5VerfasserBlaine (310093) 04 Feb. 09, 17:47
    Kommentar
    @Ibnatulbadia: Ich nehme ich das - auch und gerade in Anbetracht der Tatsache, dass dein Italienisch um einige Stufen besser ist als meines - nicht persönlich. ;-)))War auch nur so eine "aus der Hüfte geschossene" Idee. ;-)
    #6VerfasserLaRosa04 Feb. 09, 17:47
    Kommentar
    @ Blaine

    Ja, auch bekräftigen, aber von einer Aussage, die man vorgängig gemacht hat. Ich glaube nicht, dass man "ribadisco che" als erste Aussage verwenden kann.

    ri|ba|dì|re
    v.tr.
    1 CO ritorcere l’estremità sporgente di un chiodo, di un perno e sim. e ribatterla in direzione opposta | TS tecn., eseguire una ribaditura
    2 CO fig., ripetere, riaffermare con decisione o, anche, avvalorare, riconfermare con nuovi argomenti o prove: r. un’affermazione, un concetto, un’accusa
    #7Verfasser Ibnatulbadia (458048) 04 Feb. 09, 18:19
    Kommentar
    Vielleicht affermiamo/si afferma che ...?

    Obwohl zu dieser Definition aus dem Bertelmann Wörterbuch (http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ser... ):
    fest|hal|ten
    2 noch einmal sagen, betonend wiederholen ich möchte f., dass …
    ribadire doch eigentlich genau passt.
    #8VerfasserAika (236276) 04 Feb. 09, 19:16
    VorschlagIch möchte festhalten, daß...
    Quellen
    Vorrei ribadire, che...

    siehe auch:
    Quelle Zanichelli/Pons -Klett
    #9Verfassercaprifoglio04 Feb. 09, 19:38
    Kommentar
    festhalten = tenere fermo
    ---
    http://lectioquotidiana.blogspot.com/2008/11/...
    Se teniamo fermo che ai loro occhi "Gesù fu rappresentato crocifisso",
    mi sembra ci poniamo più profondamente nel legame tra il Crocifisso e la fede.
    ---
    http://www.altrapagina.it/printable.php?ID_Ar...
    " Se però teniamo fermo il principio di identità, dovremmo anche dire che l’io nell’altro scopre se stesso.
    #10Verfassercubus04 Feb. 09, 20:50
    VorschlagConstatare che...
    Quellen
    Vorrei constatare che...
    Kommentar
    geht auch, oder?
    #11Verfasser crucca (544161) 06 Feb. 09, 09:50
    Kommentar
    Ein Versuch, falls ich gut verstanden habe, was es auf Deutsch bedeutet...
    asseriamo che...
    /
    sosteniamo che...
    #12Verfasserein_Römer06 Feb. 09, 09:54
    Vorschlag---
    Kommentar
    ich finde alle Vorschläge sind gut, je nach Kontext.

    In dem von dir genannten Satz, wahrscheinlich was du selbst vorgeschlagen hast:
    "resta inteso che"; oder auch:
    "resta fermo che..." http://www.google.it/search?hl=it&q=%22resta+...

    sonst:
    si conviene / viene convenuto che
    ribadiamo / si ribadisce

    oder auch z.B.:
    si fissa il limite in...

    Wie gesagt, je nach Zusammenhang

    #13Verfasserleser06 Feb. 09, 10:15
    Kommentar
    Danke euch allen, jetzt habe ich wirklich eine Menge Varianten, die ich je nach Kontext verwenden kann ;-)
    #14Verfasser Ibnatulbadia (458048) 06 Feb. 09, 10:17
    Vorschlagdiamo per assodato che...
    Kommentar
    Wie wäre's?
    #15Verfasser Chiron (241283) 06 Feb. 09, 10:24
    Kommentar

    Ein uralter Faden, aber jetzt habe ich gerade nach dieser Wendung gesucht – und hier nicht das Passende gefunden. Dafür anderswo :-)

    Also, für künftig Suchende (compresa la sottoscritta!), im Kontext der Anfrage:

    va osservato / si osserva che

    va rilevato / si rileva che


    Es entspricht übrigens der französischen Wendung: notons que …

    #16Verfasser Arjuni (944495)  15 Mai 19, 14:00
    Kommentar

    si rileva che ...

    https://context.reverso.net/traduzione/italia...

    va rilevato ...

    https://context.reverso.net/traduzione/italia...

    va osservato ...

    https://context.reverso.net/traduzione/italia...

    si osserva che ...

    https://context.reverso.net/traduzione/italia...


    Die Treffer aus dem reverso-Surf gehen alle in die Richtung des bloßen

    Anmerkens und Feststellens. - Ohne dass ich ausreichend Franzose wäre ...

    notons que ... scheint genau das zu sein, ist aber hier nicht gesucht und

    gefragt.

    Denn: "Wir halten fest ..." kommt gerade in politischen Kontexten und deren

    Rhetorik einer Kampfansage gleich, die bedeuten will: "Wir halten das fest

    und lassen es uns nicht nehmen." - Im Ausgangsbeispiel wird so durch diese

    Redewendung klar gemacht, dass man an den Ansprüchen der Rentner

    nicht vorbei kommt, nicht nur, dass man diese Ansprüche ausgesprochen,

    festgestellt und notiert hat; und genau dieser Beiklang ist anscheinend nicht

    so leicht im Italienischen wiederzugeben.


    -


    ;-)


    #17Verfasser sebsn (1039076)  15 Mai 19, 19:15
    VorschlagResta fissato, che........
    Quellen

    Resta fissato che il cambiamento non tangera` i reclami (diritti) dei pensionati

    #18Verfasser surmsekl (734382) 16 Mai 19, 10:50
    Kommentar

    Resta fissato = (Es) bleibt festzuhalten, (dass)

    -

    Da ist der drohende, kampfbereite Beiklang unter Umständen

    oder auch an und für sich mit dabei.



    #19Verfasser sebsn (1039076) 16 Mai 19, 11:40
    Kommentar

    Toh, ne ho appena trovata un'altra in un testo analogo:

    evidenziamo che

    teniamo presente che

    #20Verfasser Arjuni (944495)  16 Mai 19, 11:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt