•  
  • Betreff

    Betriebsbedingungen

    Quellen
    Definition:

    Die Bedingungen, welche erfüllt sein müssen, damit eine Maschine betrieben werden darf.

    Beispiele:

    Es darf z.B. eine bestimmte Temperatur nicht überschritten werden oder ein Prozess darf nur eine bestimmte Zeit dauern, der Druck darf nicht zu hoch sein usw.

    Kommentar
    Das meine ich hier mit "Betriebsbedingungen". Ich nehme an, dass "condiciones de servicio" folglich nicht passt. Gehe ich recht in der Annahme, dass dem so ist?
    Que opinan/opináis de "condiciones de explotación"? Es mejor que "condiciones de servicio" en este contexto?
    VerfasserWillimandscharo10 Feb. 09, 15:55
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    las condiciones de la explotación  f. Pl. [KOMM.]die Betriebsbedingungen Pl.
    las condiciones de funcionamiento  f. Pl. [ELEKT.][COMP.][TECH.]die Betriebsbedingungen Pl.
    operación preparatoria [COMP.]die Betriebsbedingungen Pl.
    régimen de funcionamiento [ELEKT.]die Betriebsbedingungen Pl.
    las condiciones de operación  f. Pl. [PHYS.]   - de un equipodie Betriebsbedingungen Pl.   - einer Einrichtung
    condición de serviciodie Betriebsbedingung  Pl.: die Betriebsbedingungen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Vorschlagcondiciones de uso
    #1VerfasserAiimy (427609) 10 Feb. 09, 15:56
    Vorschlagcondiciones de funcionamiento
    Quellen
    Pharmaceutical Dictionary
    EN-DE-FR-ES
    #2VerfasserRafael Amunt Valencia (559410) 10 Feb. 09, 15:59
    Kommentar
    condiciones de procesamiento
    #3Verfasserla déesse aliénée10 Feb. 09, 15:59
    Vorschlagcondiciones de operación [Tech.]
    Quellen
    #4Verfasserabejiita (467242) 10 Feb. 09, 18:56
    Vorschlagcondiciones de servicio
    Kommentar
    aller guten Dinge sind .... mal sehen wie viele noch kommen!
    #5VerfasserFresa Suiza (326718) 10 Feb. 09, 19:12
    Kommentar
    Darum liebe ich relative Begriffe so sehr :-D .... :-/

    Wem soll ich denn jetzt trauen? Ihr bringt mich ganz schön in die Zwickmühle.

    @Fresa Suiza: Könntest du bitte begründen, warum du zu "condiciones de servicio" tendierst?
    #6VerfasserWillimandscharo11 Feb. 09, 11:34
    Kommentar
    @ willimandscharo

    kleiner Tipp: gib die Begriffe nacheinander in http://www.google.es/webhp?hl=es&newwindow=1... ein, in " " also so: http://www.google.es/search?hl=es&q=%22condic... und sieh Dir die Ergebnisse an, und nimm die Version mit den meisten Treffern in Deinem Fachbereich ...
    #7Verfasserla déesse aliénée11 Feb. 09, 11:41
    Quellen
    ESTUDIO DE LAS CARACTERISTICAS DE CHIPS DE PAPAS FRITAS BAJO DIFERENTES CONDICIONES DE PROCESAMIENTO Y FRITURA. Tesis para optar al titulo de INGENIERO ...
    www.conicyt.cl/cgi-bin/proyecto_fondecyt.cgi?0120031030411 - 25k -

    EFECTO DE LAS CONDICIONES DE PROCESAMIENTO SOBRE LAS PROPIEDADES FISICAS DE CHIPS DE PAPA FRITA. Antecedentes. Nombre : EFECTO DE LAS CONDICIONES DE ...
    ri.conicyt.cl/575/article-14466.html - 39k -

    Kommentar
    @la déesse aliénée:

    Da halte ich nicht sehr viel davon, weil dadurch noch lange nicht gewährleistet ist, dass meine Übersetzung sinngemäß korrekt ist.

    "condiciones de procesamiento": s.o.: Hier geht es um andere Betriebsbedingungen als bei meiner Übersetzung. Es geht um die Auswirkung bei Änderungen der Betriebsbedingungen auf die Chips und deren Eigenschaften. So werden sie evtl. knuspriger, fetthaltiger, etc.


    #8VerfasserWillimandscharo11 Feb. 09, 12:00
    Kommentar
    Es geht um den Betrieb der Maschine, Bedingungen, um sie in Betrieb zu nehmen. Dieser Betrieb ist für mich "servicio", condiciones requeridas para la puesta en servicio (puesta en marcha). Wenn die Maschine dann läuft, está en servicio.
    #9VerfasserFresa Suiza (326718) 11 Feb. 09, 12:07
    Quellen
    TÉRMINOS Y CONDICIONES DE SERVICIO DEL SITIO WEB POR FAVOR, LEA CON ATENCIÓN ESTAS CONDICIONES ANTES DE UTILIZAR ESTE SITIO WEB. ...
    about.es.ask.com/es/docs/legal/terms.shtml - 40k

    Las presentes Condiciones de Servicio regulan el acceso y la utilización del Portal, incluyendo los contenidos y los servicios puestos a disposición de los ...
    es.docs.yahoo.com/info/utos.html - 72k -

    Puntos destacados de las Condiciones de servicio. Información adicional sobre la privacidad: ...
    www.google.es/accounts/TOS - 47k -
    Kommentar
    Ich verstehe nicht, warum mehrere Websites "condiciones de servicio" mit "Allgemeine Geschäftsbedingungen" gleichsetzen.
    Sind "Allgemeine Geschäftsbedingungen" denn nicht "condiciones generales de la contratación"?

    #10VerfasserWillimandscharo11 Feb. 09, 12:30
    Kommentar
    und nochmal: AGB

    http://www.eldexchange.eu/es/condiciones-de-s...

    und hier (ein Übersetzungsbüro in Valencia):

    http://www.dixon.es/dixon_condiciones_es.htm
    #11VerfasserWillimandscharo11 Feb. 09, 12:46
    Kommentar
    Ich stimme mit Fresa Suiza überein:

    Für Maschinen, Geräte, Anlagen(teile), etc. codiciones de servico

    #12VerfasserJeiLOM11 Feb. 09, 13:26
    Kommentar
    Ich stimme mit Fresa Suiza überein:

    Für Maschinen, Geräte, Anlagen(teile), etc. condiciones de servico

    #13VerfasserJeiLOM11 Feb. 09, 13:27
    Kommentar
    Ja, ich auch. Man kann sogar yahoo und google nicht trauen. Und manchen Übersetzungsbüros auch nicht. Ich wundere mich nur, als spanischer Muttersprachler müsste man doch eigentlich wissen, wie die AGB heißen. Warum werden die inkorrekt verwendet?
    #14VerfasserWillimandscharo11 Feb. 09, 14:09
    Kommentar
    Ich meine, wir können doch auch AGB und Betriebsbedingungen unterscheiden. Das ist ein großer Unterschied...
    #15VerfasserWillimandscharo11 Feb. 09, 14:11
    Kommentar
    Aaalso, "AGB" ist etwas gaaaanz Deutsches. Dass jeder Deutsche weiß, was das ist und wie es heißt, heißt nicht, dass man es in anderen Ländern auch so handhaben soll.

    "Condiciones de servicio" ist nicht unbedingt falsch. Ein Übersetzungsbüro bietet eine Dienstleistung (servicio) an und darf dann die Bedingungen für diese Dienstleistung bestimmen. Warum nicht?

    #16Verfasserpicarolet (347031) 11 Feb. 09, 15:03
    Vorschlagcondiciones de funcionamiento/ exigencias de funcionamiento
    Kommentar
    Unter "servicio" verstehe ich eher einen Service der von jemanden durchgeführt wird, nicht die Betriebsweise einer Maschiene.
    #17Verfasserchoche (435870) 12 Feb. 09, 10:44
    Kommentar
    en servicio ist gleichbedeutend mit in Betrieb.
    Bsp. la máquina está en sevicio oder la máquina eestá en función

    die Servicearbeiten an der Maschine sind trabajos de revisión (nicht de servicio!!!)

    #18VerfasserJeiLOM12 Feb. 09, 11:32
    Kommentar
    en servicio ist gleichbedeutend mit in Betrieb.
    Bsp. la máquina está en sevicio oder la máquina está en función

    die Servicearbeiten an der Maschine sind trabajos de revisión (nicht de servicio!!!)

    #19VerfasserJeiLOM12 Feb. 09, 11:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt