Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    essere comune

    Fonti
    ist für ne heiratsurkunde
    Commento
    .
    AutoreLoLita Spears11 Feb 09, 14:26
    Commento
    OK LoLitaSpears, aber deine Absichte besser zu erläutern würde bestimmt helfen : "essere" könnte "Wesen" oder "sein" bedeuten ; "comune" kann "gemeinsam", "Gemeinde", "gängig", "üblich" und noch mehr heissen.
    Darum könnte die Übersetzung deines Satzes von "zusammenleben" bis "banaler Mensch" schweifen -- soll ich würfeln? :-)
    #1Autore Chiron (241283) 11 Feb 09, 15:20
    Commento
    Mitico Chiron ;-)
    #2Autore CarloCGN (445671) 11 Feb 09, 15:27
    Commento
    Danke Carlo ;-)))
    #3Autore Chiron (241283) 11 Feb 09, 17:16
    Commento
    aber deine Absichte besser zu erläutern würde bestimmt helfen

    Heiraten will sie, oder? Und zwar offensichtlich ein "übliches Wesen". ;-)
    #4Autore El Buitre (266981) 12 Feb 09, 09:59
    Commento
    Oder will sie eher, nach der Hochzeit eine Gemeinde werden? Heutzutage kann man nie genau wissen... :-[)
    #5Autore Chiron (241283) 12 Feb 09, 10:47
    Commento
    "essere comune", può anche significare: (Ein ganz normaler/eifacher Mensch)
    (Ein Mensch wie jeder anderer)

    #6Autoredell12 Feb 09, 10:50
    Commento
    OK, proviamo a fare una lista dei possibili significati:

    - creatura condivisa
    - persona banale
    - individuo normale
    - non scostarsi dalla media
    - costituire comune (della provincia di...)
    - stare insieme

    Chi ne ha altri? :-)
    #7Autore Chiron (241283) 12 Feb 09, 11:03
    Commento
    OPPLA!!! Einfacher :))
    infatti prima di sposarsi si è (ganz normal) Ein Mensch wie jeder anderer, dopo si diventa... Verheiratete Männer wisen es besser. :))
    #8Autoredell12 Feb 09, 11:04
    Commento
    Dopo si diventa... ein Eigentum? :-)))

    [sposato da una vita ormai :-( ]
    #9Autore Chiron (241283) 12 Feb 09, 11:09
    Commento
    Auch ein Vorschlag: gemein sein

    schöne Liste, Chiron!
    #10Autorela déesse aliénée12 Feb 09, 11:17
    Commento
    Dopo il matrimonio ...
    ... il conto in banca può essere comune.
    ... la residenza deve essere comune.

    @Chiron: Sometimes I'd like to hear your wife's side of the story.
    #11AutoreAika (236276) 12 Feb 09, 11:20
    Commento
    Io ho dimenticato chi ero, non so più chi sono, per saperlo basta chiederlo poi a mia moglie, in ogni caso, lei saprà di sicuro, anche quel che io in futuro... sarò/diventerò :) (essere normale?) Beh! Questo l'ho copiato dal dizionario. :-[
    #12Autoredell12 Feb 09, 11:25
    Commento
    Al rischio di deludervi devo aggiungere che è proprio mia moglie che mi aiuta ad essere qualcuno fuori del comune.
    #13Autore El Buitre (266981) 12 Feb 09, 11:47
    Commento
    Se @Chiron esce "fuori dal comune" con le carte in mano; significa che ha comprato il municipio, parlava... di Eigentum, bisogna domandare.:-P
    #14Autoredell12 Feb 09, 12:00
    Commento
    All right Aika (11), I'll ask her whether I may dare set you in touch with each other -- though it might be my doom ;-)
    #15Autore Chiron (241283) 12 Feb 09, 13:49
    Commento
    Aber wieso ist unsere Britney Nabokov verschwunden, nachdem sie das ganze Getümmel angesprungen hat?
    #16Autore Chiron (241283) 12 Feb 09, 14:02
    Commento
    Chiron: ... though it might be my doom ...
    Allora non importa. I don't want to have that on my conscience. ;-)
    #17AutoreAika (236276) 12 Feb 09, 14:06
    Commento
    Aber wieso ist unsere Britney Nabokov verschwunden, nachdem sie das ganze Getümmel angesprungen hat?

    Tja - heißt eben nicht jeder "Sina". Übrigens: "angesprungen" ist nicht gut in diesem Zusammenhang. "Angestoßen" oder noch besser "ausgelöst" wären geeignet.
    #18Autore El Buitre (266981) 12 Feb 09, 14:09
    Commento
    OK Buitre, mea culpa, ein Getümmel ist eigentlich kein Wagen... aber welches kommt näher zu "die Zündschnur anzunden", anstoßen oder auslösen?
    #19Autore Chiron (241283) 12 Feb 09, 17:04
    Vorschlagcomune di sparo
    Fonti
    Corriere della sera
    Commento
    L'uomo e' stato condannato per omicidio colposo e porto di arma comune da sparo. (Agr)


    bedeutet comune da sparo bereit zum schießen? Auf gut deutsch also geladen / scharf / durchgeladen?
    #20Autorebuongustaio12 Feb 09, 18:06
    Vorschlagcomune da sparo - scusate
    #21Autorebuongustaio12 Feb 09, 18:09
    Commento
    nein, comune gehört zu arma

    "arma comune (da sparo)" eine "gemeine Schießwaffe"
    #22Autoreconosciutia12 Feb 09, 18:13
    Commento
    OK Buitre, mea culpa, ein Getümmel ist eigentlich kein Wagen... aber welches kommt näher zu "die Zündschnur anzunden", anstoßen oder auslösen?

    Ich würde sagen: "auslösen". Man löst ja auch eine Explosion aus. "Anstoßen" ginge vielleicht auch, klingt für mich in diesme Kontext aber nicht so gut.
    #23Autore El Buitre (266981) 12 Feb 09, 22:47
    Commento
    Ist das nicht interessant, dass die am schlechtesten formulierten Anfragen von den Leuten mit dem zweifelhaftesten Sozialverhalten oft lebhafte, fantasievolle und lustige Fäden auslösen?

    Ich finde das super. Liegt vielleicht daran, dass man die Fantasie erst so richtig schweifen lassen kann, wenn man gar nicht weiß, was der/die/das Anfragende eigentlich will.
    #24Autore El Buitre (266981) 13 Feb 09, 08:57
    Commento
    @El Buitre - Hai ragione, il comportamento di certe persone è veramente strano.
    In questo caso, difficile anche da capire.
    Per quale motivo lei non risponde? Io non riesco a trovare una risposta esatta.

    #25Autoredell13 Feb 09, 11:20
    Commento
    ...ad onor del vero bisogna dire che la nostra Lolita ha scritto "für eine Heiratsurkunde"...
    ...azzardo: forse è essere in comune ? Boh !

    PS magari le vostre reazioni l'hanno un po' bloccata, intimidita...
    #26Autoreein_Römer13 Feb 09, 13:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt