•  
  • Betreff

    remouer qc sous qc

    Quellen
    Le métier des intellectuels est de remuer toutes choses sous leurs signes, noms ou symboles, sans le contrepoids des actes réels. D'où il y aurait à retenir l'opposition facile entre les signes et les actes.

    Die Aufgabe von Intellektuellen ist es, alle Dinge unter ihren Bezeichnungen, Namen und Symbolen zu erfassen, ohne das Gegengewicht realer Handlungen. Also müsste man hier den einfachen Unterschied zwischen Bezeichnungen und Handlungen berücksichtigen.


    Ist das eine richtige Übersetzung?
    Kommentar
    Ich habe das gleiche schon unter Deutsch gesucht hineingestellt, aber es hat mir leider niemand geantwortet- vielleicht kann mir ja hier wer weiterhelfen.

    VerfasserSprach_9 (544963) 11 Feb. 09, 22:58
    Kommentar
    ich würde hier remuer eher im ursprünglicheren Sinn von bewegen, durcheinander bringen verstehen.
    zweiter Satz vielleicht: Daraus könnte sich der sich leicht ergebende Gegensatz von Zeichen und Tat erklären.
    Bin mir nicht ganz sicher, aber vielleicht kommen ja nun doch ein paar Postings.
    Gruss
    #1Verfassererfranz (538307) 13 Feb. 09, 18:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt