Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    ich möchte auch Sie gerne persönlich Kennenlernen

    Oggetto

    ich möchte auch Sie gerne persönlich Kennenlernen

    Fonti
    "Anche io ho piacere di conoscerLa personalmente" (Rivolto alla direttrice di una banca)

    "ich möchte auch Sie gerne persönlich Kennenlernen" oder "ich möchte Sie auch gerne persönlich Kennenlernen" oder...?

    ------------------
    "giorni possibili per me sarebbero...."
    "Möglichen terminen wären für mich: ......"

    ---------------------
    "Spero, che undo di questi appuntamenti vada bene anche per lei"
    Ich hoffe, dass einer von diesen Termine auch für Sie gut ist.


    Thanks,
    DL
    Commento
    Sind diese Sätze richtig übersetzt?
    Autore LD4 (543337) 22 Feb 09, 15:26
    Commento
    Ja, fast alles ist in Ordnung. Nur
    "Anch'io avrei piacere di conoscerLa personalmente"
    und
    "Spero, che uno di questi [ohne "appuntamenti"] vada bene anche per lei".
    #1Autore Chiron (241283) 22 Feb 09, 15:54
    Vorschlag...ich brauche aber eine deutsche korrektur ;)
    Fonti
    ...ich brauche aber eine deutsche korrektur ;)
    #2Autore LD4 (543337) 22 Feb 09, 15:59
    VorschlagAuch ich würde Sie sehr gerne persönlich kennenlernen.
    Commento
    Immer davon ausgehend, dass es möglichst höflich und zuvorkommend klingen soll im Deutschen:
    (le proposte magari non sono la traduzione esatta, ma ciò che si direbbe in tedesco secondo me):

    Auch ich würde Sie sehr gerne persönlich kennenlernen.
    Auch ich würde mich freuen, Sie persönlich kennenlernen zu dürfen.

    (Das "auch" vor dem "ich" macht mehr Sinn als vor dem "Sie" - anche in italiano usi "anch'io" e non "anche Lei")

    Als mögliche Termine könnte ich Ihnen XXX, XXX ... anbieten.
    Als mögliche Termine würde ich Ihnen gerne XXX, XXX ... vorschlagen.

    Ich hoffe, dass einer dieser Termine ebenfalls für Sie günstig wäre.
    #3Autoreela22 Feb 09, 16:07
    Commento
    @Chiron:
    "Anch'io avrei piacere di conoscerLa personalmente"

    Muss das "di" hier nicht raus? Ich dachte, piacere + Verb steht ohne Präposition. Oder ist das wahlweise?
    #4Autore El Buitre (266981) 22 Feb 09, 16:13
    Commento
    Nein Buitre, ohne "di" wäre der Satz hilflos lahm. Es geht hier um das Substantiv "il piacere", nicht um das Verb "piacere" (wobei - wie Du richtig sagst - das "di" nicht gehört): vergleich mal "ho il piacere di conoscerla" mit "mi piace andare in bicicletta" - das Zweite definitiv ohne di.
    Eine (scheinbare) Ausnahme ist der Satz "mi fa piacere vederti" aber da kann die Wörteranordnung hilfreich sein : der "gekämmte" Satz ist "[il] vederti (Subj.) mi fa piacere".
    #5Autore Chiron (241283) 22 Feb 09, 16:48
    Commento
    Ach - klar, logisch. Piacere ist hier ja Substantiv.
    #6Autore El Buitre (266981) 22 Feb 09, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt