Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Sei sicura d'aver scritto al numero giusto?

    Betreff

    Sei sicura d'aver scritto al numero giusto?

    Quellen
    kann mir jemand diese Sätze übersetzen?ich verstehe sie nicht:

    Sei sicura d'aver scritto al numero giusto?

    Se sei tu.. Si mi sn trovato bn con te. Però non voglio niente di più perché questa domenica parto per il lavoro. Mi disp

    Ti prego scrivimi! Ci possiamo sempre vedere più in là!
    Verfasserluliii23 Feb. 09, 23:12
    Vorschlag---
    Kommentar
    Bist su sicher, es war richitg adressiert?
    Wenn du es bist, ja, ich habe mich wohl gefühlt mit dir.
    Ich will aber nichts mehr (??), weil ich diesen Sonntag wegen der Arbeit wegfahre. Es tut mir Leid. Schreib mir bitte nicht mehr. Ich verstehe eh kein Wort.
    #1Verfasserleser23 Feb. 09, 23:28
    Kommentar
    hallo leser, vielen dank für die übersetzung!!

    kannst du mir noch kurz sagen was das bedeutet??

    E se non sn io il ragazzo che ti sei fatta sabato notte? Forse ti sbagli solo il num... Dimmi almeno chi sn e io ti risponderò
    #2Verfasserluliii23 Feb. 09, 23:32
    Vorschlag---
    Kommentar
    und wenn ich nicht der eine bin, mit dem du samstag rumgemacht hast?
    Vielleicht hast nur eine falsche Tel.Nr.
    Sag mir wer du bist, und ich werde dir antworten.

    #3Verfasserleser23 Feb. 09, 23:35
    Vorschlagdie letzten 2 Sätze sind falsch übersetzt!
    Kommentar
    Ti prego scrivimi!---->Bitte, schreib mir!
    Ci possiamo sempre vedere più in là!--->Wir können uns dann immer wieder treffen!
    #4Verfassertrunna23 Feb. 09, 23:39
    Kommentar
    hallo leser, noch eine letzte bitte: kannst du mir das auf italienisch übersetzen?

    du hast wohl mit vielen frauen etwas am laufen, ich hab zwar mit d rugemach, aber nicht am samstag...alles gute
    #5Verfasserluliii23 Feb. 09, 23:39
    Vorschlag---
    Kommentar
    hai per le mani tante ragazze; qualcosa con te c'è stato, ma non sabato. Buona fortuna. (oder so was)

    @trunna
    na siehst? ich hatte es geahnt, es würde nicht laufen!
    #6Verfasserleser23 Feb. 09, 23:42
    Kommentar
    :'-(
    #7Verfasserluliii23 Feb. 09, 23:47
    Vorschlag---
    Kommentar
    nicht traurig sein... findest bestimmt einen anderen!
    #8Verfasserleser23 Feb. 09, 23:48
    Kommentar
    was heisst jetzt das?

    Quanto tempo fa? Giovedì e venerdì ero 'sano' e mi ricordo di tutto!
    #9Verfasserluliii23 Feb. 09, 23:50
    Vorschlag---
    Kommentar
    Wann genau? Am Donnestag und am Freitag war ich noch bei mir und kann mich an alles erinnern.

    Übersetzung:
    der meint, der war besoffen (oder gekifft, oder beides, oder was auch immer) und erinnert sich nicht mehr richtig...

    Nr. 24 aus der Trickkiste.

    Ich lasse es jetzt.
    Viel Erfolg/Spaß/Alles Gute
    #10Verfasserleser23 Feb. 09, 23:54
    Quellen
    @leser:
    übersetzt du absichtlich manche Sachen falsch oder kannst du nicht so gut Italienisch??
    Kommentar
    mag sein dass der SMS-Schreiber mehrere Frauen abschleppt, aber hier solltest du schon so übersetzen wie das gefragt wurde!
    #11Verfasserromanaccio (513623) 24 Feb. 09, 10:27
    Vorschlag---
    Kommentar
    @romanaccio
    mal abgesehen von 2 Sätzten - absichtlich so, aber letzten Endes, wie es sich herausgestellt hat, wahrer als die Wahrheit; mal abgesehen von einigen Fehlern im Deutschen, die jetzt mir selbst auffallen...

    sonst? was heißt denn bitte: "du hast wohl mit vielen frauen etwas am laufen"?
    habe auf die schnelle mit "hai per le mani tante ragazze" übersetzt, was sinngemäß absolut korrekt und eh keine schlechte Übersetzung ist.

    Im Übrigen, bin Italiener.
    #12Verfasserleser24 Feb. 09, 11:04
    Kommentar
    Meine due centesimi: Wir sollten hier nicht versuchen, den lieben Gott zu spielen. Ich finde es nicht ok, andere leute zu manipulieren, indem wir ihnen falsche Übersetzungen vorlegen. (Auch wenn ich lesers Beurteilung der Situation teile.)
    #13Verfasser El Buitre (266981) 24 Feb. 09, 12:30
    Kommentar
    hallo alle zusammen, ich bin nun etwas verwirrt. Kann mir jemand die sms wortwörtlich übersetzen??

    Ich komme nicht nach was mit den sms gemeint ist, da ich kein italienisch verstehe...wurden mir die sms falsch übersetzt???
    #14Verfasserluliii24 Feb. 09, 18:42
    Vorschlag---
    Kommentar
    abgesehen von 2 Sätzen
    Siehe auch: Sei sicura d'aver scritto al numero giusto? - #4

    war schon alles richtig übersetzt.

    und dein Freund hat sich unmissverständlich ausgedrückt:
    Siehe auch: Hai propio sbagliato di persona! - #1

    (die Übersetzung war nicht einmal von mir)

    #15Verfasserleser24 Feb. 09, 20:09
    Kommentar
    hallo leser

    vielen Dank für die Hilfe
    #16Verfasserluliii24 Feb. 09, 21:29
    Kommentar
    che ridere raga'....
    ecco perchè non vuoi registrarti?! ;)
    Siehe auch: Nix/niente/nada (livemocha)
    :-)
    condivido, leser: se si divertono loro, dobbiamo divertirci anche noi!
    cmq, si, avete ragione anche voi, romanaccio + El Buitre: non dovrà diventare l'abitudine!!
    #17Verfasserela25 Feb. 09, 00:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt