Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    track ride (Spielplatzgerät)

    Betreff

    track ride (Spielplatzgerät)

    Quellen
    Wie kann ich dieses Spielgerät auf Deutsch nennen:

    http://www.playlsi.com/Products/Independents/...

    Mir fällt immer nur 'Seilbahn' ein, aber es ist ja gar kein Seil dran :-((
    Verfasser Judith_ (280776) 26 Feb. 09, 16:56
    VorschlagHängerutsche (?)
    Kommentar
    Ich bin mir aber trotz einiger Googelei nicht sicher.
    #1Verfasser mad (239053) 26 Feb. 09, 17:03
    VorschlagHängebahn
    Quellen
    Kommentar
    ...heißt das System "in groß"
    #2Verfassersmalbop26 Feb. 09, 17:07
    Kommentar
    Wie wäre es mit Schienenrutsche? Auf einem deutschen Spielplatz habe ich so etwas noch nie gesehen (habe kleinere Kinder), evtl. kannst Du es auch unübersetzt lassen?
    #3VerfasserSilvia(D)26 Feb. 09, 17:09
    Kommentar
    nee, Hängebahn passt nicht. Also nach meiner Googelei nennen die Hersteller das auch "Seilbahn", vielleicht passt "Hangel- Seilbahn" oder so...
    #4VerfasserAffe26 Feb. 09, 17:10
    VorschlagSchienenrutsche
    Quellen
    ... finde ich gut
    Kommentar
    btw: das englische Wort ist schon furchtbar...
    #5VerfasserTK-Felix (555296) 26 Feb. 09, 17:19
    Kommentar
    @Affe

    Wieso passt Hängebahn nicht? Das Spielgerät scheint es in Deutschland ja nicht zu geben. Folglich gibt es auch keine deutsche Bezeichnung für das Spielgerät. Also nimmt man diejenige aus der "Welt der Großen", die dem Spielgerät entspricht. Und das ist nun mal die Hängebahn. Bei der Seilbahn (das hier ist mangels Seil keine) und der Rutsche und der Wippe undundund hat man es ja auch so gemacht. Eine englische Bezeichnung für das Spielgerät wäre ja auch deshalb völlig daneben, weil die lieben Kleinen in Deutschland in der Regel noch nicht englisch sprechen und mit einem "Dreckreit" herzlich wenig anfangen können.
    #6Verfassersmalbop26 Feb. 09, 17:26
    VorschlagDreckreit
    Kommentar
    ... könnte auch Assoziationen wecken, die bei Eltern unbeliebt sind, aber bei Kindern mit schlappen Armen durchaus treffend sein könnten ;)
    #7VerfasserTK-Felix (555296) 26 Feb. 09, 17:38
    Quellen
    Danke für Euer Input :-) Da ich etwas 'freier' übersetzen darf, werde ich den Track Ride unübersetzt lassen, aber 'Hängebahn' in Klammern dahinter setzen. Keines der Wörter überzeugt mich 100%ig, die Schienenrutsche hört sich für mich nach zu viel Gefälle an. Und das englische Track Ride kann in diesem Fall ruhig stehen bleiben, da der Spielplatz eh' von amerikanischen Eltern genutzt wird, gibt es auch keine lustigen Dreck-Assoziationen *LOL*
    #8Verfasser Judith_ (280776) 26 Feb. 09, 18:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt